Bu çalışmada incelenen Risale-yi Tekellüm isimli eserde hiç Türkçe bilmeyen bir şahsın Türkiye’ye seyahat ettiğinde günlük temel gereksinimlerini karşılayabilmesini sağlamak amacıyla ev, iş, alışveriş vb. durumlarda işe yarayabilecek cümlelerin Türkçe-Farsça verildiği görülmektedir. Eserin sonuna bazı Türkçe sıfatlarla Türkçe sayılar da eklenmiştir. Kitabın bu yönüyle, yabancı dil öğretim yöntemlerinden dil bilgisi-çeviri yöntemiyle hazırlandığı söylenebilir. Bu bağlamda çalışmanın amacı, 1879 yılında Tahran’da Türkçe bilmeyen İranlılar için yazıldığı anlaşılan Risale-yi Tekellüm isimli konuşma kılavuzu niteliğindeki el yazma eserin yabancı dil öğretim ilke ve yöntemleri açısından incelenmesidir. Çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden doküman incelemesi tekniği kullanılmıştır. Metnin geneli yabancı dil öğretim ilke ve yöntemleri açısından incelenmiş ve yazarın yabancı dil olarak Türkçe öğretirken izlediği yol tespit edilmiştir. Müellfin Türkçe öğretirken dil bilgisi çeviri yönteminden sık sık faydalandığı, soru-cevap tekniğini etkin bir şekilde kullandığı ve hedef dilin kültürel boyutunu dikkate aldığı saptanmıştır.
In this study studied Risale-i Tekellum, a person who does not know Turkey ever travels to Turkey in order to ensure that he can meet his basic daily requirements, home, business, shopping, etc. The words that can be used in the case are given in Turkish-Persian. At the end of the work, some Turkish numbers were added. In this regard, it can be said that the book is prepared by language knowledge-translation methods from foreign language teaching methods. In this context, the purpose of the study is to study the handwriting work as a speech guide called Risale-i Tekellum, which was written in 1879 for the Iranians who did not know Turkish in Tehran in terms of the principles and methods of teaching foreign languages. In the study, the document examination technique was used from the quality research methods. The general text has been studied in terms of the principles and methods of teaching foreign languages and the way the author follows while teaching Turkish as a foreign language. It has been found that the teacher frequently benefits from the method of translation of language knowledge while teaching Turkish, effectively uses the question-response technique and takes into account the cultural dimension of the target language.
Alan : Eğitim Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|