Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 17
 İndirme 1
Performance of educational interpreter: partnership with teachers and authorship
2015
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This research aim to analyze and discuss the work of the Educational Interpreter (IE), which is a recent professional in our country in the field of deaf educacion, and the currently researches on their performance in the classroom are incipient. This article aimed to discuss in addition to the work of interpretation from one language to another (Brazilian Sign Language/Portuguese), their relationship of partnership with the teacher and how this may influence interpretation practices, and also the possibilities of creation and discursive authoring by professional IE. For this purpose, this research is based mostly on Bakhtinian theoretical frameworks (2009, 2010), and authors in the field of deafness, translation and interpretation. The data selected for this study was done in tape-recorder and subsequently transcribed, in a History classroom with the presence of interpreter, on the 6th year of elementary school that proposed be inclusive bilingual for the deaf. The analysis on the IE’s performance demonstrated that the work of Educational Interpreter is not restricted to the utterances translation and interpretations:  he is co-author of the discourses delivered by teachers in classroom, and your practices are connected with the teacher’s practice work development. Author Biographies Lara Ferreira dos Santos, Universidade Federal de São Carlos Graduada em Fonoaudiologia e Doutora em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos (2014). Professora Assistente da Universidade Federal de São Carlos e Coordenadora do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa, Departamento de Psicologia, na Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, São Paulo, Brasil. E-mail: [email protected]. Cristina Broglia Feitosa de Lacerda, Universidade Federal de São Carlos Graduada em Fonoaudiologia, Doutora em Educação pela Universidade Estadual de Campinas (1992), com Pós-doutorado no Centro de Pesquisa Italiano - CNR ROMA (2003). Professor Adjunto II da Universidade Federal de São Carlos e Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Educação Especial, Departamento de Psicologia, na Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, São Paulo, Brasil. E-mail: [email protected]. Downloads PDF/A (Português (Brasil)) Published 2015-10-24 Issue Vol. 35 No. esp. 2 (2015): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais Section Articles License Copyright Notice

Anahtar Kelimeler:

0
2015
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução