Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 20
 İndirme 5
Cultural Transfer and Bilinguslism in the documentary 389 Miles: Living the Border by Luis Carlos Davies
2020
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The use of multiple languages in movies often involves negative stereotyping of characters belonging to a minority represented in those films. This is the case with some Hollywood films in which Spanish is associated with exotic or dangerous characters, confirming persistently the dominant position of the English language. In the documentary 389 Miles: Living the Border (2009) the linguistic and cultural impact of migration is seen from quite a different perspective. Whereas most of the documentaries dealing with the Mexican-American border are predominantly in English, possibly with Spanish subtitles, or mainly in Spanish with English subtitles, in 389 Miles both languages are used equally. The narrator tells the story in English, but he uses both languages in the interviews. There are also a few characters who switch from English to Spanish. The aim of this article is threefold: in a first instance, it seeks to examine the documentary with the use of some basic concepts of Polysystem Theory. The second objective is to explore language diversity. In a third instance, this article aims to shed more light on two powerful Mexican symbols: viz. the Virgin of Guadalupe and the wrestler mask. The final objective is to find out how bilingualism in documentaries changes our perception on other cultures, border crossing and migration.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução