Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 45
 İndirme 2
Bilingualism, Translation and Interpreting: The perception of clients regarding the professionals they hire
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some studies on the concepts of bilingualism and others that compare the skills of professional translators and interpreters with those of untrained and/or inexperienced bilinguals, while also briefly discussing the differences between translation and interpreting. The second part describes the methodology, which involved preparing a questionnaire and sending it to companies and institutions in the State of Rio Grande do Sul (Brazil), and analyzing the data obtained. Author Biographies Ana Carolina Moura Pompeu, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul Mestre em Linguística Aplicada, Especialista em Tradução, Especialista em Língua Inlgesa. Professora de Língua Inglesa (Ensino Fundamental e Médio). Patrizia Cavallo, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul Doutoranda  em Lexicografia, Terminologia e Tradução (Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil). Mestre em Interpretação (Universidade de Bolonha, Itália) e Mestre em Letras (UFRGS). Tradutora e intérprete de Conferências. References ALEXANDER, C.; EDWARDS, R.; TEMPLE, B.; KANANI, U.; ZHUANG, L.; MIAH, M.; SAM, A. Access to services with interpreters: User views. York (UK): Joseph Rowntree Foundation, 2004.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução