Abstract The purpose of this article is to investigate the perception of clients regarding the translation and/or interpreting professionals they hire. For such clients, is being bilingual enough to be a good translator and/or interpreter? The first part of this paper provides a theoretical overview of some studies on the concepts of bilingualism and others that compare the skills of professional translators and interpreters with those of untrained and/or inexperienced bilinguals, while also briefly discussing the differences between translation and interpreting. The second part describes the methodology, which involved preparing a questionnaire and sending it to companies and institutions in the State of Rio Grande do Sul (Brazil), and analyzing the data obtained. Author Biographies Ana Carolina Moura Pompeu, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul Mestre em Linguística Aplicada, Especialista em Tradução, Especialista em Língua Inlgesa. Professora de Língua Inglesa (Ensino Fundamental e Médio). Patrizia Cavallo, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul Doutoranda em Lexicografia, Terminologia e Tradução (Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil). Mestre em Interpretação (Universidade de Bolonha, Itália) e Mestre em Letras (UFRGS). Tradutora e intérprete de Conferências. References ALEXANDER, C.; EDWARDS, R.; TEMPLE, B.; KANANI, U.; ZHUANG, L.; MIAH, M.; SAM, A. Access to services with interpreters: User views. York (UK): Joseph Rowntree Foundation, 2004.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|