Yazar/ Editör Mehmet Cem Odacıoğlu: Tarihsel Akışı İçerisinde Çeviri Süreci ve Çeviribilim adıyla çeviribilim alan literatürüne katkı sunmak saikiyle hazırladığı eserde, çeviribilim olgusunu disiplinlerarası bağlamı temelinde ele almakta, olguya dair güncel meseleleri 8 makale bölümüyle incelemeye almaktadır. Eser, çeviribilim dalında farklı üniversitelerde ya da bağımsız araştırmacı niteliğinde faaliyet gösteren 9 bilim insanının çevirmen adaylarına, çevirmenlere ve çeviribilim(ci) akademisyenlere kılavuzluk edeceği iddiasını taşımaktadır. Bu iddiaya istinaden çeviri tarihi, çeviri teknolojileri, çeviride eşdeğerlik ve çeviri kuramlarının pratiğe yansımalarını gösteren uygulamalı çalışmaların konu edildiğini ifade etmektedir.
Author/Editor Mehmet Cem Odacıoğlu: In the historical flow Translation Process and Translation in the name of translation is prepared with the ability to contribute to the literature of the field of translation, the translation facts are discussed on the basis of interdisciplinary context, the current issues of the facts are examined with 8 articles section. The work claims that nine scientists working at different universities or as independent researchers in the field of translation will guide translator candidates, translators and translator academics. According to this claim, translation history, translation technologies, equivalent translation and translation theories are reflected in practice.
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|