Abstract This article discusses part of the translation process for subtitling on streaming platforms. Based on the theoretical framework of Translation Studies, more specifically Audiovisual Translation, we provide a state-of-the-art survey of the field, given that streaming is a new technology with implications for the field of translation. As a study corpus, the first season of the Netflix series Outlander is analyzed, focusing on the subtitle review process and reading speed. It was observed that technological innovations seem to reinforce old issues, such as the belief in total fidelity Author Biographies Giovana Cordeiro Campos, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro, Professoa adjunta de Tradução do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas - GLE, do Instituto de Letras da UFF. Coordenadora do Labestrad/UFF - Laboratório de Estudos da Tradução da UFF e pesquisadora do POSLING na linha de tradução. Thais de Assis Azevedo, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro, Mestre em Estudos da Linguagem pelo POSLING/UFF com dissertação sobre tradução audiovisual. Tradutora e Legendadora profissional. References Adão, Carlos Manuel Cunha de Jesus. Tecnologias de Streaming em Contextos de Aprendizagem. Portugal, 2017. 181f. Dissertação (Mestrado em Sistemas de Informação) – Escola de Engenharia, Universidade do Minho. Portugal, 2017. Disponível em: http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/6400. Acesso em: 15 ago. 2018.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|