Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 113
 İndirme 19
 Sesli Dinleme 1
Roman Jakobson’un Dil içi Çeviri (Yeniden Sözcükleme) Konsepti
2018
Dergi:  
Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi
Yazar:  
Özet:

It is known that for a long time disputes concerning the problems related to translation and interpreting have not been settled down. There are countless different views and approaches of scientists about these issues. It can be noted that not only scientists are engaged in studying these problems. Many people are interested in questions related to linguistics and the works of scientists, who have dealt with the aspects of translation. In particular, Roman Jakobson, the prominent Russian and American linguist and literary critic of the 20th century, approaches the problem in a completely new way in his work “On the Linguistic Aspects of Translation”, first published in 1959. He suggests looking at the translation from a linguistic point of view. R. Jakobson, speaking about the ways of interpreting the verbal sign, distinguishes three types of translation: intralingual translation (or rewording), interlingual translation (or translation proper) and intersemiotic translation (or transmutation).This article makes a detailed analysis of one of the three types of translation, namely intralinguistic translation, put forward by Roman Jakobson in his classic work “On the Linguistic Aspects of Translation” and of the views of other linguists on the allocation of such a type of translation. Due to the evolution of the problems related to translation, intralingual translation (or rewording) maintains its full existence in science, despite its current peripheral situation emerging from its meaning and uncommon practical usage.This article aims to cover problems related to intralingual translation (or rewording). It focuses on the classification of its two types by linguists as diachronic and synchronous together with their detailed analysis, and presents a comprehensive review of the intralingual translation from the viewpoint of Umberto Eco - the Italian philosopher, writer, translator, specialist in semiotics. 

Anahtar Kelimeler:

novel jakobson’s language translation reword concept
2018
Yazar:  
Özet:

ıt other is semi-known that for a long time disputes about the problems associated with translation and interpreting have not been presented in numerous views and sounds of science abut these issues ıt can be noted that not only scientists are active in studying these problems are interested in questions related to linguistics and the works of science who have dealt with the aspects of translation of translation in particular novels of jakobson the expected russian and american linguist and literary critic of the 20th century of freedom of misinformation in the translation of the translation of new aspects of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of the translation of translation of translation of translation of the translation of

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 908
Atıf : 1.144
Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi