Türk edebiyatının önemli ve etkili isimlerinden biri olan Yaşar Kemal’in eserleri dünya çapında birçok dile çevrilmiştir. Eserlerinin çevirilerinde Güzin Dino, eşi Thilda Kemal ve Münevver Andaç ile çalışmıştır. Bu çalışmada Yaşar Kemal’in "Yılanı Öldürseler" adlı eserinin Fransızca çevirisinin analizi yapılacaktır. Bu eser ilk olarak Münevver Andaç tarafından Fransızcaya çevirmiştir ve Gallimard yayınevi halen bu çeviriyi yayımlamaktadır. Yaşar Kemal bu eseri 1976 yılında yazmış ve Fransızca çevirisi 1982 yılında yapılmıştır. Yaşar Kemal'in hayat hikâyesinden de unsurlar ve benzerlikler taşıyan bu eser, Türk edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Eser ilerleyen zamanlarda film olarak sinema dünyasına da girmiştir. “Yılanı Öldürseler” adlı eserinde Çukurova bölgesinin birçok destansı hikâyesini, toplumsal sorunlarını ve doğal güzelliklerini kendi üslubuyla ele alır. Yaşar Kemal'in romanlarında sözlü dil yazı dilinde vücut bulur. Sık sık yerel deyimler kullanır ve kültüre özgü kişiler, konular ve yemekler hakkında konuşur. Bu tür unsurlar Yaşar Kemal'in romanlarının farklı yorumlara açık olacağını ortaya koymaktadır. Orijinal metin ile Fransızca çevirisinin karşılaştırılacağı bu çalışmada hermeneutik ve edebi çeviri yaklaşımlarından yararlanılacaktır. Hermeneutik yaklaşım çerçevesinde edebi çevirinin zorluğu incelenecek, çevirmen ve karar verme sürecindeki etkenler tartışılacaktır.
Türk edebiyatının önemli ve etkili isimlerinden biri olan Yaşar Kemal’in eserleri dünya çapında birçok dile çevrilmiştir. Eserlerinin çevirilerinde Güzin Dino, eşi Thilda Kemal ve Münevver Andaç ile çalışmıştır. Bu çalışmada Yaşar Kemal’in "Yılanı Öldürseler" adlı eserinin Fransızca çevirisinin analizi yapılacaktır. Bu eser ilk olarak Münevver Andaç tarafından Fransızcaya çevirmiştir ve Gallimard yayınevi halen bu çeviriyi yayımlamaktadır. Yaşar Kemal bu eseri 1976 yılında yazmış ve Fransızca çevirisi 1982 yılında yapılmıştır. Yaşar Kemal'in hayat hikâyesinden de unsurlar ve benzerlikler taşıyan bu eser, Türk edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Eser ilerleyen zamanlarda film olarak sinema dünyasına da girmiştir. “Yılanı Öldürseler” adlı eserinde Çukurova bölgesinin birçok destansı hikâyesini, toplumsal sorunlarını ve doğal güzelliklerini kendi üslubuyla ele alır. Yaşar Kemal'in romanlarında sözlü dil yazı dilinde vücut bulur. Sık sık yerel deyimler kullanır ve kültüre özgü kişiler, konular ve yemekler hakkında konuşur. Bu tür unsurlar Yaşar Kemal'in romanlarının farklı yorumlara açık olacağını ortaya koymaktadır. Orijinal metin ile Fransızca çevirisinin karşılaştırılacağı bu çalışmada hermeneutik ve edebi çeviri yaklaşımlarından yararlanılacaktır. Hermeneutik yaklaşım çerçevesinde edebi çevirinin zorluğu incelenecek, çevirmen ve karar verme sürecindeki etkenler tartışılacaktır.
The works of Yaşar Kemal, one of the important and influential names of Turkish literature, have been translated into many languages worldwide. In his translations, Güzin Dino worked with his wife Thilda Kemal and Münevver Andaç. In this study, we will analyze the French translation of the work of Yaşar Kemal "If They Kill the Snake". This work was first translated into French by Munevir Andaç and Gallimard publisher is still publishing this translation. This work was written in 1976 and translated into French in 1982. This work, which also carries elements and similarities from the life story of Yaşar Kemal, has an important place in Turkish literature. It has also entered the world of cinema as a film. In his work, "If They Kill the Snake", he addresses the many distant stories of the Çukurova region, its social problems and its natural beauty with his own style. Living Kemal's novels finds the body in the oral language of writing. He often uses local phrases and speaks about people, topics and foods that are specific to culture. This kind of elements reveal that Living Kemal's novels will be open to different comments. In this study where the original text and French translation will be compared, the hermeneutic and literary translation approaches will be used. In the framework of the hermeneutic approach, the difficulties of literary translation will be examined, the factors in the translator and decision-making process will be discussed.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|