Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 18
 İndirme 2
TRADUCIR ENTRE CULTURAS. LA COMPETENCIA CULTURAL COMO COMPONENTE INTEGRADOR DEL PERFIL EXPERTO DEL TRADUCTOR
2005
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

In intercultural communication our active behavior as well as our perception of others are guided by the value orientation system of our own culture. This culture bound perspective frequently leads us to project our own cultural frame of reference on to the foreign culture. Such projection, in turn, of ten results in mutual misunderstanding and may even cause a communicative breakdown. It will be argued that it is the translator's task as an expert professional to make successful intercultural communication possible. S/he thus needs a professional cultural competence, a more detailed definition of which is given in the present article, which offers a blend of general functionalist translation theory and intercultural communication studies.

Anahtar Kelimeler:

0
2005
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar