Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 21
 İndirme 5
Teaching and Learning Strategies for Specialised Translation in MLA: The Project in Technical Translation Class
2020
Dergi:  
Litera: Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Le présent article décrit les stratégies pédagogiques qui peuvent être mises en place en milieu universitaire dans les filières Langues étrangères appliquées (LEA) dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée, en l’occurrence, technique. Parmi les pratiques mentionnées par les spécialistes (Ballard, 2005, Marquant, 2005, Lavault-Olléon, 2007), telles que jeux de rôle, simulations, recherches guidées, projets, etc., le présent article focalise sur le projet comme stratégie pédagogique de traduction spécialisée dans les filières LEA et esquisse les aspects méthodologiques liés à l’accomplissement du projet, aux tâches assignées aux étudiants et aux résultats obtenus. L’évaluation des travaux des étudiants nous a permis d’identifier les types de problèmes et de difficultés de traduction posés par les textes techniques, pour le domaine français-roumain, ceux terminologiques ayant été considérés comme étant prédominants. Les étudiants ont évoqué comme étant problématiques les termes techniques créés à l’aide des procédés de la dérivation préfixale et suffixale, de la composition, notamment les termes qui n’avaient pas de correspondant terminologique en langue roumaine. Pour la validation des solutions terminologiques retenues, les étudiants ont eu recours à la documentation et à des experts. Les étudiants ont évalué comme étant positive l’expérience acquise lors du déroulement du projet et ont mentionné leur satisfaction de l’accomplissement des tâches. Nous considérons que les aspects méthodologiques décrits présentent un certain nombre d’avantages : les étudiants bénéficient d’un parcours systématique ce qui permet à l’enseignant de suivre le déroulement du projet, d’évaluer le stade de préparation des projets et d’intervenir pour ajuster les apprentissages.

Anahtar Kelimeler:

0
2020
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Litera: Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 281
Atıf : 73
2023 Impact/Etki : 0.06
Litera: Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi