Bu makalede Türkiye Türkçesinde yer alan atasözlerinin bazılarının üzerinde deyim aktarmaları ve deyim aktarmalarının türleri tespit edilmeye çalışıldı. Deyim aktarması (istiare, metaphore) aralarında benzetme ilişkisi kurulan iki şeyin adından birinin geçici bir süre ile diğer adın yerine kullanılması olayıdır. Türkçede tarih boyunca güzel söz kullanma bir gelenek olarak devam etmiştir. Tüm edebi dönemlerimizde ve tüm kültürel katmanlarda bunu görmek mümkündür. İslam öncesi, İslam etkisi altındaki dönem ve Batı etkisinde yaşanan dönemlerde güzel ve etkili söz söyleme örneklerini görebiliyoruz. Ömer Asım Aksoy’un “Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 1[1]” adlı eserinde tespit ettiği 2667 adet atasözü bu çalışmada esas alınmıştır. Eserde verilen atasözlerinden 143 tanesinde deyim aktarmasına rastlandı ve bunları türlerine göre gruplara ayırarak atasözlerinin anlamaları ve aktarmanın nasıl yapıldığı açıklandı. Atasözleri, aktarma çeşitlerine göre gruplandırılmış ve kendi içlerinde alfabetik olarak sıralanmıştır. İnsandan doğaya aktarım türü en çok rastlanan deyim aktarması olurken sırasıyla, doğadan insana aktarım, somutlaştırma, duyular arası aktarım, doğadan doğaya aktarım tespit edilen aktarım türleridir. [1] Ömer Asım Aksoy, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 1, İnkılâp Yayınları, İstanbul 2014
In this article, some of the speeches in Turkish Turkish were tried to identify the types of translation and translation of the speeches. The translation of the word (istiare, metaphore) is the case of the name of one of the two things established the comparison between them and the name of the other is used for a temporary period. In Turkish, it has continued to be a tradition of good words throughout history. It is possible to see this in all our literary periods and in all cultural layers. We can see examples of beautiful and effective speech in the periods of pre-Islam, under the influence of Islam and in the periods of Western influence. 2667 speeches that Omer Asim Aksoy found in his work "Atasons and Words Dictionary 1"[1] were based on this study. In 143 of the speeches given in the work it was found to be transmitted, and it was explained how their speeches were understood and transmitted by groups according to their types. Their translations are grouped according to their translation varieties and are classified in their own alphabetics. The type of translation from man to nature is the most common translation of words, respectively, translation from nature to man, concretization, intersensory translation, translation from nature to nature are the kinds of translation identified. [1] Omer Asım Aksoy, Atasözleri i Diyimler Dictionary 1, Inkılâp Publishing, Istanbul 2014
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|