Abstract Rosa Chacel spent several decades in exile after the Spanish civil war. She lived mainly in Buenos Aires and Rio de Janeiro. During this period of her life she combined her work as a novelist and essayist with literary translations. In this article we will present the work of Rosa Chacel as a translator from various angles. First, we examine the circumstances of her work as a translator. Our next question is to what extent Rosa Chacel dominated the foreign languages she was translating from. Then we will look at the traces this activity left in her novels. Finally, we consider the connections that can be established between the works she translated and her own aesthetic concepts. Author Biography Lieve Behiels, Katholieke Universiteit Leuven Lieve Behiels es profesora de traducción especializada e interpretación en la Facultad de Letras (Campus de Amberes) de la KU Leuven. Sus campos de investigación son la literatura española de los siglos XIX y XX, las relaciones culturales entre España y los Países Bajos en los siglos XVI y XVII y los estudios históricos de traducción. En este campo, se ha dedicado a la traducción de la literatura espiritual y mística y ha participado en diversos proyectos relacionados con la traducción monacal. Es académica correspondiente para Bélgica de la RAE. Leuven, Flandes, Bélgica. E-mail: [email protected]
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|