User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 28
 Downloands 5
Suat Derviş’in “Fosforlu Cevriye” adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelenmesi
2023
Journal:  
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Gürcü edebiyat dizgesinden, Türk edebiyat dizgesine yaptığı çevirilerle tanınan Nodar Canaşia çeviri tarihinde önemli bir yere sahiptir. Gürcü dilinden yapmış olduğu çevirilerle Türk kültür ve edebiyat dizgesine büyük katkılar sunan Canaşia, Türk kültür değerleriyle, Gürcü kültürünün değerlerini harmanlayarak ele almıştır. Çalışmanın kuramsal çerçevesini Fosforlu Cevriye adlı eser ve Nodar Canaşia tarafından “ფოსფორიანი ჯევრიე” (Posporiani Cevriye/Fosforlu Cevriye) adlı çevirisi oluşturmaktadır. Bu bağlamda ünlü Türk gazeteci ve yazar Suat Derviş’in 1968 yılında kaleme aldığı “Fosforlu Cevriye” adlı Türkçe özgün roman ile Gürcü dil bilimci, ve Türkolog Nodar Canaşia tarafından Gürcüceye aktarılan eser ele alınarak Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Yaklaşımı ışığında eser kuramı bakımından incelenecektir. Bu bağlamda, çalışmamızda çeviri stratejileri açısından yapılan incelemelerde Mona Baker’a ait çeviri stratejilerinden faydalanılmıştır. Aynı zamanda Toury’in ileri sürdüğü süreç öncesi çeviri normları, çeviri süreci normları gibi incelemelere de yer verilmiştir. Kaynak metnin erek metne aktarılmasında çevirmenin uyguladığı yöntemleri etkili yöntemleri, dilbilgisi, sözdizimi ve biçemini incelemek hedeflenmiştir. Bundan dolayı kaynak metinden seçilen ifadeler ve onların Türkçe çevirisi karşılıklı tahlil edilmiştir. Yapılan incelemeler sonucunda, Canaşia’ya ait çeviri eserde kaynak metne yakın ve uygun çeviri tercihlerinde bulunulduğu ve yazıldığı dönemin tarihsel ve kültürel bağlamının da etkisiyle açımlama ve açıklama stratejisine başvurulduğu, çeviri tercihlerinde yer yer farklılıkların yer aldığı bilgisine ulaşılmıştır.

Keywords:

Suat Derwish's work "Fosforlu Cevriye" is the study of the Georgian translation in the light of the man-oriented translation theory in terms of translation strategies and processes
2023
Author:  
Abstract:

Nodar Canaşia, known for his translations to the Turkish literary series, has an important place in the translation history. Canaşia, which has made great contributions to the Turkish culture and literature series with its translations from the Georgian language, has dealt with the Turkish cultural values, mixing the values of the Georgian culture. The theoretical framework of the study is the work called Fosphorus Cevriye and the translation by Nodar Canaşia, "Posphorus Cevriye" (Posphorus Cevriye). In this context, the famous Turkish journalist and writer Suat Derviş's 1968 Turkish original novel "Fosforlu Cevriye" and the work translated to Gürcüsky by the Georgian language scientist and Turkologist Nodar Canaşia will be studied in terms of the theory of the work in the light of Toury's Erek Focused Translation Approach. In this context, our study has taken advantage of Mona Baker’s translation strategies in terms of translation strategies. It also included reviews such as pre-process translation standards, translation process standards, which Toury has advanced. The methods used by the translator in the translation of the source text to the male text are aimed at studying effective methods, language knowledge, vocabulary and form. Therefore, the expressions chosen from the source text and their Turkish translation have been mutually evaluated. As a result of the studies, the translation of Canaşia has been found in the source text and appropriate translation preferences, and the historical and cultural context of the period in which it was written also applied to the opening and explanation strategy, and the translation preferences have the place and place differences.

Keywords:

0
2023
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles


RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 2.664
Cite : 2.655
2023 Impact : 0.203
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi