Özbekistan bağımsızlığına kavuştuktan sonra Özbekistan’ın bağımsızlığını tanıyan ilk ülke Türkiye oldu. Bu durum sayesinde, Türk edebiyatındaki önemli eserlerin Özbek Türkçesine çevrilmesinde sayıca gözle görülür bir artış oldu. Ünlü Türk yazarı Reşat Nüri Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanı da bu dönemde Özbek yazarı Miraziz Azzam tarafından Özbek Türkçesine çevrildi ve bu kitap Özbek okuyucularının beğenisine sunuldu. Ancak Özbek Türkçesi çeviribiliminde bu eserin çeviri kalitesi, seviyesi, tercüman mahareti gibi konular üzerine herhangi bir özel araştırma yapılmadı. Bu makalede önce metafor ve onun dilbilimdeki tanımı ve tasnifinden bahsedilmiştır. Sonra Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanının kaynak ve erek dillerdeki nüshaları mukayese edilerek incelenmiştir. Aynı zamanda söz konusu romanın güzelliğini sağlayan, onun özgün üslubunun bir belirtisi olan metaforların çeviride verilme yöntemleri ve yolları araştırılmıştır. Bunun yanında Güntekin’in Dudaktan Kalbe romanında kullanan edebî ve lisani metaforların Özbek Türkçesinde verilme yolları ile tercüman mahareti değerlendirilmiştir.
Turkey became the first country to recognize the independence of Uzbekistan after its independence. Thanks to this situation, there was a significant increase in the translation of important works in Turkish literature into Uzbek Turkish. The famous Turkish writer Reşat Nüri Güntekin's Dudaktan Heart novel was also translated into the Uzbek Turkish by the Uzbek writer Miraziz Azzam during this period and this book was presented to the likes of the Uzbek readers. However, no special research was done on topics such as the quality of translation, level, translator skill. This article first discussed the metaphor and its definition and design in linguistics. Then he was examined by comparing the sources of the Dudaktan Heart novel of Güntekin and the nuts in the male languages. The methods and ways of translation of metaphors, which are a sign of its original style, which provide the beauty of the novel in question, have also been studied. In addition, the translator has been evaluated with the methods of giving the literary and literary metaphors used in Dudaktan Heart of Güntekin's novel.
After gaining independence, Uzbekistan ensured the expansion of translations of Turkish literature, the first country to recognize its independence. The novel “From The Lips To The Heart” by the famous Turkish writer Reshad Nuri Guntekin was translated into Uzbek by the Uzbek writer Miraziz Azzam and provided for the attention of Uzbek readers during this period. However, such issues as the quality and level of translation, the skill of the translator of this book were not the object of special research in Uzbek Translation Studies. This article is a comparative study of the novel “From Lips To The Heart” by Reshad Nuri Guntekin in the source and target languages, it analyzes the methods and ways of transmitting metaphors that are a feature of the writer, and provided a unique aesthetic beauty to the work. At the same time, approaches to the definition and classification of metaphors in world linguistics are studied, and features of linguistic and literary metaphors are considered. The skills of the translator, the ways of conveying the linguistic and literary metaphors used in the novel “From Lips To The Heart” by Reshad Nuri Guntekin are evaluated.
Alan : Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|