Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 18
The examination of translating of idioms and proverbs into Arabic in Orhan Pamuk’s “Silent House” novel according to translation strategies by Mona Baker
2018
Dergi:  
Uluslararası Disiplinlerarası ve Kültürlerarası Sanat
Yazar:  
Özet:

This study aims to analyze the strategies used in the translation of Turkish proverbs and idioms into Arabic in Orhan Pamuk’s “Silent House” novel. The study covers translation strategies which consist of five strategies for idioms and proverbs that were offered by Mona Baker. These strategies are; 1. Using an idiom of similar meaning and form, 2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3. Translation by paraphrase 4. Translation by omission of a play on idiom, 5. Translation by omission of entire idiom. Besides, this study is aimed to research which strategy was the most frequently used with numeric data. In this framework, it has been shown which strategy the translator applies more.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Uluslararası Disiplinlerarası ve Kültürlerarası Sanat

Dergi Türü :   Uluslararası

Uluslararası Disiplinlerarası ve Kültürlerarası Sanat