Son senelerde ülkemizde Kuran-ı Kerim’in Kırgızca tercümeleri yayınlanmakta ve bu tercümeler gün geçtikçe iyileşmektedir. Söz konusu tercümelerde söz sanatlarının, özellikle de deyimlerin olması gereken düzeyde ele alınıp aktarılamamış olması dikkatlerden kaçmamaktadır. Başka çevirilerde olduğu gibi Kuran-ı Kerim’in Arapçadan diğer dillere çevirisinde deyim olgusu çeviride karşımıza bir sorun olarak çıkmaktadır. Bundan dolayı deyimsel ifadeleri kendilerine has bir metotla anlamı bozmadan çevirmek gerekmektedir. Bir dildeki deyim ikinci dile aktarılırken verilecek anlamı tam olarak yansıtmaya bilir. Diğer bi değiş ile bir dildeki deyimin ikinci dildeki eşdeğeri her zaman bulunmayabilir. Çünkü dilleri kuşatan çevre, kültür, örf, gelenek, din.vb. de çeşitlidir ve çeşitlilik dileri etkilemiştir. Makalede Arab dilinin deyim varlığı hakkında genel bilgi verilerek, deyim çevirisindeki sorunlar ve çözüm önerileri sunulmaktadır. İşbu öneriler Kuran-ı Kerimdeki bazı deyimler ve onların Kırgızca çevirileri ile örneklendirilmektedir.
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|