Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 20
 İndirme 2
Entrevista com Pablo Romero-Fresco
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Pablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros  Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge),  Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro  The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”( Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição.   Author Biography Lucinea Marcelino Villela, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, São Paulo Docente do Departamento de Ciências Humanas da Universidade Estadual Paulista “Júlio Mesquita Filho”, campus de Bauru. Graduada em Tradução pela Unesp de São José do Rio Preto, suas pesquisas de Mestrado (UNICAMP) e Doutorado (PUC-SP) tiveram como tema a Tradução da Bíblia, focando em características literárias dos livros Gênesis e  Eclesiastes. A pesquisadora organizou uma entrevista com Eugene Nida e uma tradução inédita de um artigo do autor no Brasil, ambas publicadas em 2002. Realizou seu Pós Doutorado em Tradução Audiovisual na Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) em 2016. Suas pesquisas atuais estão inseridas na área de Tradução Audiovisual, com enfoque no uso de legendas intralinguísticas aplicada ao ensino de língua inglesa bem como produção de audiodescrição e legendas para surdos e ensurdecidos para produtos audiovisuais diversos (webséries, fotodocumentários, curtas etc). Coordenada o grupo de pesquisa “Mídia Acessível e Tradução Audiovisual” desde 2013. Organizadora dos livros Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior (Cultura Acadêmica, 2017) e Acessibilidade audiovisual: produção inclusiva nos contextos acadêmicos, culturais e nas plataformas WEB (Canal 6, 2017).

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução