Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 1
 İndirme 1
Çevirmen Eğitiminde Derlem Araçlarının Biçembilimsel Çözümleme Amacıyla Kullanılması
2023
Dergi:  
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu çalışma, mütercim ve tercümanlık bölümü lisans ve yüksek lisans öğrencilerinin eğitiminde yazınsal metinlerin ve çeviri derlemlerinin kullanıldığı iki vaka çalışmasından elde edilen bulguları sunmaktadır. Lisans ve yüksek lisans düzeylerinde yazınsal çeviri bağlamında derlem tabanlı kaynaklardan yararlanma yöntemleri önerilmektedir. Her bir çalışma sırasında, öğrenciler Lextutor ve Voyant adlı derlem araçlarını kullanarak yazarın ve/veya çevirmenin biçeminin alt başlıkları olan sözcüksel kategori, dilbilgisel kategori, değişmeceli dil ve bağdaşıklık gibi farklı yönlerine odaklanarak derlemleri karşılaştırıp çözümlemişlerdir. Çalışmada ayrıca kullanıcı perspektifli kısa bir sormaca ile kullanılan araçların değerlendirmesi sunulmaktadır. Toplam olarak 39 üniversite öğrencisi çalışmaya katılmıştır ve 18 öğrencinin derlem araçlarıyla ilgili görüşleri elde edilmiştir. Sonuç olarak, bulgular, genel olarak, derlem araçlarının çevirmen eğitiminde yazınsal metinleri ve çevirilerini biçemlerine odaklanarak çözümlemek için kullanılabileceğini göstermektedir. Katılımcı görüşleri çoğunlukla olumludur ve araçların kullanımını hem yazınsal metinlerin çözümlemesinde hem de kişisel çeviri çalışmalarında yararlı bulmaktadırlar.

Anahtar Kelimeler:

Using Corpus Tools For Stylistic Analysis In Translator Training
2023
Yazar:  
Özet:

This study presents the findings from two case studies, in which literary texts and their translation corpora were used in the training of BA and MA level students in a translation and interpreting department. It suggests methods of using corpus-based resources in the BA and MA literary translation context. During each case study, the students were guided to use corpus tools such as Lextutor and Voyant to analyse the style of the author and/or the translator concentrating on different aspects of translations of style which encompass dimensions such as lexical category, grammatical category, figurative language and cohesion, and to compare the parallel corpora. Moreover, the study provides an evaluation of the materials with a user perspective survey. In total, 39 students participated in the study, and 18 students shared their views on using corpus tools. As a conclusion, the findings suggest that, in general, the corpus tools can be used to analyse literary texts and their translations focusing on their styles in translator training. The views of the participants are mostly positive, and they find the process helpful in both analysing literary texts and their personal translation works.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 147
Atıf : 117
2023 Impact/Etki : 0.074
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi