Bugüne kadar Kazakistan’da Abay eserleri üzerine pek çok çalışma yapılmış olmakla birlikte el yazması metin üzerinden transkripsiyonu ve indeksi eksiksiz olarak hazırlanmış bir çalışma henüz yapılmamıştır. Abay’a ait mevcut eserlerin hepsi okurlar için üzerinde oynanmış, çağdaş Kazak dili normlarına göre değişiklikler yapılmış metinlerdir. Bu açıdan bakıldığında Abay şiirleri ile kara sözlerini çağdaş Kazak dilinin gramer özelliklerine göre hazırlamak yerinde bir iştir. Abay’ın eserlerini bütün okuyucuların anlayabileceği bir formda hazırlayıp sunmak ne kadar gerekliyse onun el yazmasını da araştırmacılarla buluşturmak bir o kadar önemlidir. Çünkü Abay dili üzerine araştırma yapanların el yazması metinler üzerinden çalışmaları değer arz ediyor. Çağdaş Kazak dili gramer kaidelerine göre hazırlanıp üzerinde oynanmış metinlere göre üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmamış el yazması metinlerin dil açısından daha çok malzeme sunacağı bir gerçektir.
Until now, a lot of work has been done on Abay's works in Kazakhstan, but a full-fledged transcription and index of handwriting text has not yet been done. Abay's existing works are all texts played for readers, modified according to the modern Kazakh language standards. From this point of view, it is a job to prepare the Arabic poems and black words according to the grammatical characteristics of contemporary Kazakh language. As much as it is necessary to prepare and present Abay’s works in a form that all readers can understand, the more important is to meet the researchers with his handwriting. Because the researchers on the Abay language handwriting their work through texts is valuable. Contemporary Kazakh language is a fact that the text without any modification is prepared according to the grammatical codes and played on according to the texts, the texts will offer more material in terms of language.
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|