Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 18
 İndirme 1
Translation and Literary Appropriation: on Anna Gavalda’s Practice as Translator
2022
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

When the American writer John Williams published Stoner in 1965, the novel went virtually unnoticed. However, at present both critics and the general public agree to value it as a classic of North American narrative. This paper will study the reasons for the initial poor reception that Stoner suffered in its country, as well as the decisive role for its recovery played by the French translation of the novel, carried out by the novelist Anna Gavalda in 2011. A comparison between Williams’ novel and Gavalda's version shows that the French author profoundly modified the style of the original work and rewrote it as if it were one of her romantic bestsellers. In the light of this translation we will delve into the concept of appropriation as a modality of rewriting.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar