Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 20
 İndirme 1
La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.
2011
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trata de uno de los procesos más importantes a la hora de gestionar con éxito los textos contenidos en un corpus paralelo multilingüe y así extraer el máximo provecho del análisis contrastivo de traducciones a otra lengua diferente. Generalmente, los textos de un corpus ad hoc paralelo multilingüe, extraídos de la red Internet, suelen ofrecer una estructura similar —tanto en el texto original (TO) como en los distintos textos meta (TM) que presenten—. No obstante, en muchas ocasiones los TM ofrecen una estructura diferente con respecto a su homólogo en lengua original, como ocurre, por ejemplo, con textos turísticos españoles del segmento de salud y belleza con versiones traducidas a otras lenguas. En este caso, para que los alumnos, y futuros traductores profesionales, puedan evaluar la calidad de dichas traducciones, no basta con la simple recopilación de los textos y posterior explotación con un programa de gestión de corpus paralelos. El objetivo de este artículo es ofrecer una serie de pautas que deben seguirse para alinear TO con sus respectivos TM cuando éstos últimos presentan una estructura dispar a partir de un corpus de textos ad hoc paralelo multilingüe (español‑francés/inglés/italiano). Author Biography Cristina Castillo Rodríguez, Universidad de Málaga Departamento de Traducción e Interpretación

Anahtar Kelimeler:

0
2011
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução