1928 Harf İnkılabı'ndan önce Avrupalı bilginler tarafından Latin harfleriyle yazılan transkripsiyon metinleri (transcribed texts), Türk dili araştırmaları için oldukça önemlidir. Ana dili Türkçe olmayanların elinden çıkması sebebiyle birtakım yanlışları ihtiva edebileceği hatırdan uzak tutulmaması gereken transkripsiyon metinlerinin yazılış amaçları farklı farklı olsa da bunlar -özellikle sözcüklerin telaffuzlarına yani konuşma diline de yer verdikleri için- ses bilgisi ve başka açılardan önemli birer kaynaktır. Bu türden eserler üzerinde Batı’da 1900’lü yılların başında birtakım incelemeler yapılmaya başlanmışken Türkiye’deki araştırmalar 1990’lı yıllara kadar sarkmıştır. Günümüzde Almanca, Fransızca, İtalyanca, İngilizce yazılmış birtakım transkripsiyon metinleri üzerinde yapılan çalışmalar hâlâ devam etmektedir. Burada konu edinilen atasözlerine kaynaklık eden Osmanische Sprichwörter (Osmanlı Atasözleri) 1865’te Viyana’da yayımlanmış transkripsiyon metinlerindendir. Eserde 500 atasözü bulunmaktadır. Bilindiği gibi Arap alfabesi ile yazılan sözcükler genellikle kalıplaşmış bir imlaya sahip oldukları için çoğu zaman telaffuzu örter, tam olarak göstermezler. Osmanische Sprichwörter’de hem Alman ve hem de Fransız transkripsiyon sistemine göre atasözlerinin telaffuzları yazıya yansıtılmaya çalışılmış, böylelikle bizler için imla ile telaffuz arasındaki farklılıkların görülmesi imkânı ortaya çıkmıştır. Makalede Osmanische Sprichwörter’de bulunan 100 (201-300) atasözü değerlendirilmiş, bu atasözlerinde yer alan sözcük ve eklerin telaffuzları ele alınmıştır.
Transcribed texts (transcribed texts) written by European scientists with Latin letters before the 1928 Inquisition of letters are very important for the research of the Turkish language. Though the translation texts, which should not be kept away from the memory that some errors may be contained because of the non-Turkish mother tongue, are different in writing purposes, these are – especially because they include the pronunciation of the words, the language of speech – an important source of voice knowledge and other aspects. On such works in the West a number of studies began to be done in the early 1900s, while research in Turkey continued to the 1990s. Today, the work on a number of translation texts written in German, French, Italian, and English is still ongoing. The Osmanische Sprichwörter (Othmanic Sprichwörter) is one of the transcription texts published in Vienna in 1865. There are 500 words in the book. As it is known, the words written in the Arabic alphabet often do not examine the pronunciation, because they have a shaped imitation. In Osmanische Sprichwörter, according to both German and French translation systems, the pronunciation of the speech was attempted to be reflected in writing, so that it was possible for us to see the differences between imla and pronunciation. The article has evaluated the 100 (201-300) phrases in Osmanische Sprichwörter, and discussed the pronunciation of the words and attachments in these phrases.
Alan : Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|