Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 35
 İndirme 3
 Sesli Dinleme 1
Kur’ân Çevirilerinde Nüanslara Dikkat Etmeme Sorunu
2021
Dergi:  
BEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi
Yazar:  
Özet:

Öz: Kur’ân tercümesi, yöntem itibariyle geliştirilebilecek bir olgu olarak karşımızda durmaktadır. Bu alanda her yapıcı tenkit, tercüme tekniklerinin gelişmesi adına olumlu bir katkı sağlayacaktır. Kur’ân’ın anlaşılması bağlamında işlevsel yönü oldukça yüksek olan meallerde bazı çeviri hatalarının olduğu, bu alanda çalışma yapan ilim erbabının bildiği bir gerçektir. Makalemizde çeviri hatalarını, somut örnekler ışığında ortaya koymaya çalıştık. Hatalı gördüğümüz çevirilerin mahiyetlerini analiz etmenin yanında, ideal ve doğru olduğu kanaatine vardığımız çevirilere de yer verdik. Çeviri zor bir uğraştır, dolayısıyla isabetli gördüğümüz meallerin mutlak olarak doğru olduğunu iddia etmiyoruz. Maksadımız meal çalışmalarına metodolojik katkı sağlamaktır. Bu makalemizde kavramsal analizler gerektirecek ciddiyette yapılan hatalardan ziyade nüanslara dikkat etmemekten kaynaklanan hatalara dikkat çekmek istedik. Dikkat çektiğimiz hatalar, biraz dikkatli olmakla kaçınılması mümkün olan hatalardır. Bu bağlamda kaynak metne aşırı bağlılıktan kaynaklanan tercüme hatalarına değindik. Buna dair örnekler vererek analizlerimizi somut bir zeminde sunmayı tercih ettik. Edatların kullanım şekillerini dikkate almamaktan kaynaklanan çeviri hatasını ele aldık. Âyetin anlaşılmasında kilit rolü olan kelime veya ibarelerin mana çözümlemesini dikkatli yapmama, çokanlamlı kelimelerin âyet içinde kazandığı manayı dikkate almama, kelimelerdeki temel vurguyu yakalayamama, kelimelerin lügavî ve şer’î anlamlarını doğru tespit edememe ve Kur’ân’ın müstesna gramer yapısını gözden kaçırma ile ilgili çeviri hatalarına örnekler çerçevesinde değinerek meal sahasına katkı yapmaya çalıştık.

Anahtar Kelimeler:

I am not interested in the translations of the Qur’an.
2021
Yazar:  
Özet:

The translation of the Qur’an is a way that can be developed by the way. In this field, every constructive tinting will make a positive contribution to the development of translation techniques. It is a fact that the knowledge of the Qur’an in the context of the functional aspect is quite high in the meals that there are some translation errors, and that the knowledge of the Qur’an in this field is a fact that the knowledge of the Qur’an in the context of the functional aspect is quite high. In our article we tried to reveal translation errors in the light of concrete examples. In addition to analyzing the characteristics of the translations we see wrong, we also place the translations we reached to the idea that they are ideal and correct. The translation is a hard task, so we do not claim that the meals we see correctly are absolutely true. Our goal is to provide a methodological contribution to the meal work. In this article, we wanted to pay attention to the errors caused by non-attention to the nuances rather than serious mistakes that would require conceptual analyses. The mistakes we notice are mistakes that can be avoided with a bit of caution. In this context, we refer to the translation errors caused by excessive attachment to the source text. By giving examples of this, we prefer to present our analyses on a concrete ground. We addressed the translation error caused by not taking into account the methods of use of the edits. We did not take care of the interpretation of the words or words which have a key role in the understanding of the Qur’an, not considering the meaning that the multi-sensitive words gain in the Qur’an, not captured the basic emphasis in the words, not able to correctly identify the meaning of the words and the sher’s meaning, and not considering the grammatical structure of the Qur’an, and not considering the translation errors in the framework of the examples.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler
BEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 199
Atıf : 358
2023 Impact/Etki : 0.116
BEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi