User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 2
 Views 35
 Downloands 3
 Audio Listening 1
Kur’ân Çevirilerinde Nüanslara Dikkat Etmeme Sorunu
2021
Journal:  
BEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi
Author:  
Abstract:

Öz: Kur’ân tercümesi, yöntem itibariyle geliştirilebilecek bir olgu olarak karşımızda durmaktadır. Bu alanda her yapıcı tenkit, tercüme tekniklerinin gelişmesi adına olumlu bir katkı sağlayacaktır. Kur’ân’ın anlaşılması bağlamında işlevsel yönü oldukça yüksek olan meallerde bazı çeviri hatalarının olduğu, bu alanda çalışma yapan ilim erbabının bildiği bir gerçektir. Makalemizde çeviri hatalarını, somut örnekler ışığında ortaya koymaya çalıştık. Hatalı gördüğümüz çevirilerin mahiyetlerini analiz etmenin yanında, ideal ve doğru olduğu kanaatine vardığımız çevirilere de yer verdik. Çeviri zor bir uğraştır, dolayısıyla isabetli gördüğümüz meallerin mutlak olarak doğru olduğunu iddia etmiyoruz. Maksadımız meal çalışmalarına metodolojik katkı sağlamaktır. Bu makalemizde kavramsal analizler gerektirecek ciddiyette yapılan hatalardan ziyade nüanslara dikkat etmemekten kaynaklanan hatalara dikkat çekmek istedik. Dikkat çektiğimiz hatalar, biraz dikkatli olmakla kaçınılması mümkün olan hatalardır. Bu bağlamda kaynak metne aşırı bağlılıktan kaynaklanan tercüme hatalarına değindik. Buna dair örnekler vererek analizlerimizi somut bir zeminde sunmayı tercih ettik. Edatların kullanım şekillerini dikkate almamaktan kaynaklanan çeviri hatasını ele aldık. Âyetin anlaşılmasında kilit rolü olan kelime veya ibarelerin mana çözümlemesini dikkatli yapmama, çokanlamlı kelimelerin âyet içinde kazandığı manayı dikkate almama, kelimelerdeki temel vurguyu yakalayamama, kelimelerin lügavî ve şer’î anlamlarını doğru tespit edememe ve Kur’ân’ın müstesna gramer yapısını gözden kaçırma ile ilgili çeviri hatalarına örnekler çerçevesinde değinerek meal sahasına katkı yapmaya çalıştık.

Keywords:

I am not interested in the translations of the Qur’an.
2021
Author:  
Abstract:

The translation of the Qur’an is a way that can be developed by the way. In this field, every constructive tinting will make a positive contribution to the development of translation techniques. It is a fact that the knowledge of the Qur’an in the context of the functional aspect is quite high in the meals that there are some translation errors, and that the knowledge of the Qur’an in this field is a fact that the knowledge of the Qur’an in the context of the functional aspect is quite high. In our article we tried to reveal translation errors in the light of concrete examples. In addition to analyzing the characteristics of the translations we see wrong, we also place the translations we reached to the idea that they are ideal and correct. The translation is a hard task, so we do not claim that the meals we see correctly are absolutely true. Our goal is to provide a methodological contribution to the meal work. In this article, we wanted to pay attention to the errors caused by non-attention to the nuances rather than serious mistakes that would require conceptual analyses. The mistakes we notice are mistakes that can be avoided with a bit of caution. In this context, we refer to the translation errors caused by excessive attachment to the source text. By giving examples of this, we prefer to present our analyses on a concrete ground. We addressed the translation error caused by not taking into account the methods of use of the edits. We did not take care of the interpretation of the words or words which have a key role in the understanding of the Qur’an, not considering the meaning that the multi-sensitive words gain in the Qur’an, not captured the basic emphasis in the words, not able to correctly identify the meaning of the words and the sher’s meaning, and not considering the grammatical structure of the Qur’an, and not considering the translation errors in the framework of the examples.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles
BEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi

Journal Type :   Ulusal

Metrics
Article : 199
Cite : 359
2023 Impact : 0.116
BEÜ İlahiyat Fakültesi Dergisi