Abstract In this paper, we present some types of translation involved in the translation from written Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras). We discuss these different types and we focus in the intermodal translation, that it is specific of language pairs in which the modalities are different. The intermodal translation brings visual and operational aspects implied in the translation to Libras in video format and visuo-spatial linguistics aspects related to the use of the space in languages in which the modality is visuo-spatial, such as sign languages. In this paper, we show an analysis of the modalities consequences with translated examples done in the context of Libras Program, Letras Libras, from the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Author Biographies Ronice Müller de Quadros, Universidade Federal de Santa Catarina Ronice Müller de Quadros é Mestre (1995) e Doutora (1999) em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Pós-Doutora pela University of Connecticut e Gallaudet University, Estados Unidos (2009-2010) e Harvard University (2015-2016). Atualmente é Professora Associada na Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. Rimar Romano Segala, Universidade Federal de São Carlos Rimar Ramalho Segala é Mestre (2010) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente é Professor Assistente na Universidade Federal de São Carlos. References ABECHE, Regina P. Christofolli; CAMIATO, Ângela e SANTOS, Lara Hauser. É hora do espetáculo da perversidade: o apriosionamento da subjetividade dentro dos realities shows. In Kátia Simone Ploner, Lísia Regina Ferreira Michels, Luciane Maria Schlindwein, Pedrinho A. Guareschi (eds.) Ética e paradigmas sociais. Rio de Janeiro: Centro Edelstein de Pesquisas Sociais. 2008. 236-252.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|