User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 13
 Downloands 1
Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação
2010
Journal:  
Cadernos de Tradução
Author:  
Abstract:

Abstract The aim of this article is to present Sign Language Translators and Interpreters (SLTIs) using current reflections and traditional longstanding concepts of the profession. Even locating interpreters of oral languages and of sign languages in the same chronological line, one should note the significant and clear differences between the two. Based on Rodrigues and Burgos (2001), and on the experiences of Brazilian SLTIs, we outline and highlight the characteristics that differentiate professionals working specifically with oral language from those in SLTI. It is important to mention that the result of the linguistic modality of signed language means that the competence of the SLTI appears to be invisible, thus making it difficult for professionals in this field to be recognized. It is very common for SLTIs to be understood as simply collaborators or facilitators of communication, while the reality is that the functions of the SLTI are much more extensive. By having to deal with the peculiarities of sign language, the SLTI needs to acquire some of its fundamental elements and have exhaustive experience at the frontier of two cultures, as well as bearing responsibilities that are elements in the construction of his or her subjectivity. By presenting questions to those who operate in this field, we highlight the difficulties found in their experiences with the language, with the practice of translating and interpreting, and above all, with the hearing impaired community. We highlight the educational routes that these SLTIs have taken to become professionals in order to guarantee their visibility.

Keywords:

0
2010
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Cadernos de Tradução

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.076
Cite : 26
Cadernos de Tradução