Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 7
Problems of Translation from the German literature into Azerbaijani language from the original
2012
Dergi:  
Müqayisəli ədəbiyyatşünaslıq
Yazar:  
Özet:

Literary translation plays an important role in the spiritual life of different people. Translator must know not only the subtleties of language, but also know customs, traditions and lifestyle of people very well. Of course, the person who transfers the task to understand the feelings and experience of the writer and himself feel it, and explain the literary language. Translation is not a mechanical, but creative work. A good translator must feel the heartbeat, warmth, strength, passion, bright thoughts of the writer for good translation. From this point of view, we remember the statement of He inrich Hein: "Even the best of grammatical base is not enough to express an original thought" 

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Müqayisəli ədəbiyyatşünaslıq

Dergi Türü :   Uluslararası

Müqayisəli ədəbiyyatşünaslıq