Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 9
 İndirme 9
AŞK-I MEMNU DİZİSİNİN ARAPÇA DUBLAJINDA ÖZEL İSİMLER VE AKRABALIK İFADELERİ
2023
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

Halit Ziya Uşaklıgil’in Aşk-ı Memnu romanından uyarlanan Aşk-ı Memnu dizisinde birçok kültürel öge mevcuttur. Çeviribilim kapsamında ise kültürel ögelerin erek dile aktarımı, önemli bir inceleme alanıdır. Bu çalışmada Aşk-ı Memnu dizisinin Arapça dublajının bazı bölümlerindeki özel isimlerin ve akrabalık ifadelerinin aktarılmasında kullanılan çeviri stratejileri betimsel olarak incelenmiştir. Ayrıca çalışmada, Aşk-ı Memnu dizisinde geçen özel isim ve akrabalık ifadelerinin, Davies'in kültüre özgü öğelerin çevirisi için ortaya koyduğu stratejiler kapsamında ele alınmıştır. Çalışmanın sonucunda; tercümanların çoğunlukla muhafaza etme stratejisini kullandıkları sonucuna ulaşılmıştır. Bunun en temel sebebi olarak, Türkçeye, Arapçadan geçen isimlerin çok olduğu söylenebilir. Ayrıca dizinin uyarlandığı Aşk-ı Memnu kitabı 19. Yüzyılda yazıldığı için Arapçadan dilimize geçen isimlerin sıklıkla kullanılması olağandır. Muhafaza etme stratejisinden sonra ise en çok kullanılan stratejinin yerelleştirme stratejisi olduğu sonucuna ulaşılmıştır. Verilerin incelenmesi sonucunda, çevirmenlerin tespit edilen 34 ögeden 13'ünü muhafaza etme, 10'unu yerelleştirme, 5'ini dönüştürme stratejilerini kullanarak çevirdikleri görülürken 6 tanesini ise aktarmadıkları görülmüştür. Buna ilaveten 34 ögeyi hedef dile aktarırken çevirmenlerin ilk olarak %38'lik bir oranla muhafaza etme stratejisine başvurdukları görülmektedir. İkinci olarak ise %29'luk bir oranla yerelleştirme stratejisini tercih ettikleri görülmüştür. Bu stratejilerin ardından üçüncü olarak tercih edilen strateji ise %18'lik bir oranla çıkarma stratejisi olmuştur. %15'lik bir oranla ise en az tercih edilen strateji dönüştürme stratejisi olmuştur.

Anahtar Kelimeler:

Special names and acrabalic statements in the Arabic duel of Love-I-Memnu
2023
Yazar:  
Özet:

There are many cultural objects in Halit Ziya Uşaklıgil's Love-i Memnu series adapted from the Love-i Memnu novel. In the context of translation, the translation of cultural objects into the male language is an important field of examination. In this study the translation strategies used in the translation of special names and relativity expressions in some parts of the Arabic duplicate of the Love-i Memnu series were illustrated. In addition, the study discussed the special names and relativity expressions in the Love Memnu series within the framework of the strategies that Davies presented for the translation of cultural elements. The study concludes that translators mostly use conservation strategies. As the main reason for this, it can be said that there are many names that pass from Arabic to Turkish. It is also a book of love that is published in the 19th edition. Since it was written in the century, the names that come from Arabic to our language are commonly used. After the conservation strategy, the most commonly used strategy was the localization strategy. The data study found that translators translated 13 of the 34 identified objects using conservation, localization, and conversion strategies, while 6 of them were not translated. In addition, 34 items are translated into the target language, and translators appear to first apply to a conservation strategy at a rate of 38%. Secondly, it was seen that they prefered a localization strategy with a rate of 29%. After these strategies, the third preferred strategy was the 18% output strategy. With a rate of 15% it was the least preferred strategy to transform.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.604
International Journal of Language Academy