Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 43
 İndirme 3
 Sesli Dinleme 1
W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları
2021
Dergi:  
Söylem Filoloji Dergisi
Yazar:  
Özet:

Çevirmenlerin metinlerin çevirisinde izledikleri stratejiler onların çeviri sürecinde aldıkları kararları yansıtan aynalar gibidir. Bu yüzden çevirmenlerin stratejilerini iyi anlamak, çevirilerini değerlendirme aşamasında doğru tespitler yapılmasını sağlar. Bu çalışmada, William Somerset Maugham’ın 1921’de yazın alanına kazandırdığı “The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands” adlı eserinde yer alan kısa öyküsü “Rain” ve bu eserin “Yağmur” başlığıyla Nazmi Akıman ve Ertuğrul Okutan tarafından 1953 yılında dönemsel dil kullanımlarıyla yapılmış olan çevirisi incelenecektir. Bu eserin çevirisinde çevirmenlerin çeviri sürecinde aldıkları kararları anlamlandırmak için kullanılan çeviri yöntem ve stratejilerine bakıldıktan sonra çalışmada yöntemsel olarak izlenecek yol metinin içinden bu stratejileri gerekçelendiren en uygun örnekler seçilerek çevirmenlerin kararlarının çeviriyi biçimlendirme aşamasını somutlaştırmak olacaktır. Çevirmen stratejilerinin içeriğinin ve kavramsal kapsamının belirlenmesinde her dilin kendi olanakları çerçevesinde bir çözümleme yapılabileceği açıktır. Bu çalışmanın kuramsal çerçevesi, bu bağlamdaki görüşlere yer verilerek oluşturulacaktır.

Anahtar Kelimeler:

The translation of W. Somerset Maugham's "Rain" short story reflects translation strategies on periodic language uses
2021
Yazar:  
Özet:

The strategies translated by translators in the translation of texts are like mirrors that reflect their decisions in the translation process. Therefore, the understanding of the translators' strategies ensures that the correct detections are made at the evaluation stage of their translations. In this study, William Somerset Maugham's short story "Rain" in his work "The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands" which was awarded in the summer of 1921 will be examined and the translation of this work by Nazmi Akıman and Ertuğrul Okutan in 1953 with periodic language uses. After considering the methods and strategies of translation used to understand the decisions the translators make in the translation process, the methodology will be followed in the study by selecting the most appropriate examples that justify these strategies by formulating the translation phase of the translators' decisions. It is clear that in determining the content and conceptual scope of the translator strategies, each language can be analyzed within the framework of its own possibilities. The theoretical framework of this work will be created by placing the views in this context.

Anahtar Kelimeler:

The Reflections Of The Translation Strategies Upon The Linguistic Usages Of A Specific Time Period In W. Somerset Maugham's Short Story "rain"
2021
Yazar:  
Özet:

Strategies of translation employed by the translators are just like mirrors, which reflect their decisions they make in the process of translation. Thus, understanding the strategies of a translator means pushing the right button in criticisizing his/her translations. This paper examines “Rain”, which is one of the short stories within the work titled “The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands” written by William Somerset Maugham and was published in 1921, and focuses on its translation with the title “Yağmur” by Nazmi Akıman and Ertuğrul Okutan, who employed the linguistic usages of the time period they live in, and was published 1953. The translation of the short story will be scrutinized to clarify the decisions of the translators as for the procedures and strategies of translation preferred and the process of translation will be enlightened by giving the examples that best rationalize the usage of the strategies of translation. Every individual language has its own merits, and it is obvious that an analysis of the content and the conceptual scope of translation strategies is possible within this framework. The theoretical framework of this study will be composed of the views within this context.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Söylem Filoloji Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 456
Atıf : 374
2023 Impact/Etki : 0.098
Söylem Filoloji Dergisi