Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 6
Gricean maxims and semiotic aspects of audiovisual translation: a case study of the iron lady
2014
Dergi:  
Global Journal of Foreign Language Teaching
Yazar:  
Özet:

With the ever-increasing entertainment value of feature films and the enormous profit film industry generates, the need to transfer them to other countries and, therefore, other languages arises.    Audiovisual Translation (AVT) as a practice, thus, becomes the main medium to do so, and feature films as acts of communication are being translated in tremendous numbers. The theoretical framework of audiovisual translation, however, is only beginning to shape. Subtitling is virtually the most unique type of audiovisual translation since the message is represented in written form on screen leaving the original soundtrack/dialogue undisturbed, yet imposing time and space constraints on the written representation of the dialogue. Audiovisual translation in general and subtitling in particular are in nature semiotic processes, i.e. films (as any other audiovisual material) involve two semiotic channels – verbal and nonverbal. On the basis of this, subtitling is the only type of audiovisual translation that is intrasemiotic in nature yet involves two verbal channels different in nature, i.e. spoken and written. This implies that communication has to undergo inevitable change and reduction due to the different nature of the two verbal semiotic channels, which means that there are principles that operate in this communicative process. KEY WORDS: audiovisual translation, subtitling, semiotics, intrasemiotic translation, intercultural translation

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Global Journal of Foreign Language Teaching

Dergi Türü :   Uluslararası

Global Journal of Foreign Language Teaching