User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 ASOS INDEKS
 Views 6
Gricean maxims and semiotic aspects of audiovisual translation: a case study of the iron lady
2014
Journal:  
Global Journal of Foreign Language Teaching
Author:  
Abstract:

With the ever-increasing entertainment value of feature films and the enormous profit film industry generates, the need to transfer them to other countries and, therefore, other languages arises.    Audiovisual Translation (AVT) as a practice, thus, becomes the main medium to do so, and feature films as acts of communication are being translated in tremendous numbers. The theoretical framework of audiovisual translation, however, is only beginning to shape. Subtitling is virtually the most unique type of audiovisual translation since the message is represented in written form on screen leaving the original soundtrack/dialogue undisturbed, yet imposing time and space constraints on the written representation of the dialogue. Audiovisual translation in general and subtitling in particular are in nature semiotic processes, i.e. films (as any other audiovisual material) involve two semiotic channels – verbal and nonverbal. On the basis of this, subtitling is the only type of audiovisual translation that is intrasemiotic in nature yet involves two verbal channels different in nature, i.e. spoken and written. This implies that communication has to undergo inevitable change and reduction due to the different nature of the two verbal semiotic channels, which means that there are principles that operate in this communicative process. KEY WORDS: audiovisual translation, subtitling, semiotics, intrasemiotic translation, intercultural translation

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles




Global Journal of Foreign Language Teaching

Journal Type :   Uluslararası

Global Journal of Foreign Language Teaching