Bu çalışmada, çeviri bilim alanında da sık sık dile getirilen önemli sorunlardan biri olan “yalancı eş değerlik/iki dilli sesteş yapılar” kavramı Türkçe-Rusça bağlamında ele alınmıştır. Rus-Türk halklarının ilişkisi oldukça eskilere dayanmakta olup bu iki halkın uzun yıllar gerek coğrafi gerek kültürel anlamda oldukça yakın yaşadığı bilinmektedir. Söz konusu yakınlık elbette dile de etki etmiş ve bu iki dil arasında çeşitli kelime alışverişine de zemin hazırlamıştır. Yalnız bu çalışmada alıntı ve verinti kelimeler değil, yalancı eş değer yapılar ele alınmıştır.
Yapılan Türkçe-Rusça ve Rusça-Türkçe sözlük taramaları sonucunda Türkçe ve Rusçada ortak kullanımda olduğu tespit edilen “bardak, durak, saray” gibi yazılışları ve telaffuzları aynı ama anlamları kaynak ve hedef dillerde tamamen farklı olan, dilbilim ve çeviri bilimin “yalancı eş değerlik/iki dilli sesteş yapılar” yaklaşımlarını da destekleyen 80 yapı bu çalışmanın konusunu oluşturmaktadır.
Yapılan inceleme sonucunda, tespit edilen “yalancı eş değer/iki dilli sesteş” yapıların her iki dildeki karşılıklarına yer verilerek Türkoloji ve çeviri bilim alanlarında yapılacak akademik çalışmalarda kullanılması ve akademi dışında da ikili diyaloglardaki hataların en aza indirilmesi hedeflenmektedir.
Bu çalışmada, çeviri bilim alanında da sık sık dile getirilen önemli sorunlardan biri olan “yalancı eş değerlik/iki dilli sesteş yapılar” kavramı Türkçe-Rusça bağlamında ele alınmıştır. Rus-Türk halklarının ilişkisi oldukça eskilere dayanmakta olup bu iki halkın uzun yıllar gerek coğrafi gerek kültürel anlamda oldukça yakın yaşadığı bilinmektedir. Söz konusu yakınlık elbette dile de etki etmiş ve bu iki dil arasında çeşitli kelime alışverişine de zemin hazırlamıştır. Yalnız bu çalışmada alıntı ve verinti kelimeler değil, yalancı eş değer yapılar ele alınmıştır.
Yapılan Türkçe-Rusça ve Rusça-Türkçe sözlük taramaları sonucunda Türkçe ve Rusçada ortak kullanımda olduğu tespit edilen “bardak, durak, saray” gibi yazılışları ve telaffuzları aynı ama anlamları kaynak ve hedef dillerde tamamen farklı olan, dilbilim ve çeviri bilimin “yalancı eş değerlik/iki dilli sesteş yapılar” yaklaşımlarını da destekleyen 80 yapı bu çalışmanın konusunu oluşturmaktadır.
Yapılan inceleme sonucunda, tespit edilen “yalancı eş değer/iki dilli sesteş” yapıların her iki dildeki karşılıklarına yer verilerek Türkoloji ve çeviri bilim alanlarında yapılacak akademik çalışmalarda kullanılması ve akademi dışında da ikili diyaloglardaki hataların en aza indirilmesi hedeflenmektedir.
In this study, one of the major issues that are often addressed in the field of translation science, the concept of "false equality/two-language structures" has been addressed in the Turkish-Russian context. The relations between the Russian-Turkish peoples are well-known and these two peoples have lived very close in geographical and cultural terms for many years. It was the language that he had, and it was the language that he had, and the language that he had, and the language that he had, and the language that he had. Only in this study, not the quotes and statements of words, but the false equal structures were addressed.
As a result of the Turkish-Russian and Russian-Turkish dictionary scans found in common use in Turkish and Russian, the texts and pronunciations such as "barak, stop, palace" are the same but the meanings are completely different in source and target languages, linguistics and translation science support the approaches of "false equality/two-language structures" are the subject of this study.
As a result of the study, the objective is to be used in academic studies in the fields of Turkology and Translation Sciences and to minimize errors in bilateral dialogues outside the academy.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|