Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 6
 İndirme 2
Zoonymic idioms regarding fish, cetaceans, and crustaceans: a comparative study between brazilian portuguese and german
2013
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract When he wrote his letter to the Portuguese King HM Manuel about his discovering Brazil, Pêro Vaz de Caminha emphasized the presence of “[…] very big and beautiful red parrots, as well as of two green little ones […] in the so-called Vera Cruz Island. He also pointed out an interesting detail: “Here there are neither oxen nor cows nor goats nor sheep nor poultry nor any beast of burden”. In the linguistic-cultural universe of Brazilian Portuguese, there are many phraseologisms (idiomatic expressions, conventional expressions, proverbs, collocations etc.), whose imagetic tissue is composed of animal metaphors. In the same way, in the linguistic-cultural space of German-speaking countries there is an immense variety of phraseologisms that make use of zoonimic metaphors. When those metaphors are embedded in the group of presumedly universal animals for the Western countries, scarcely ever is it difficult to find corresponding idioms in both languages. In this case, it has to do with metaphors having their origin in Biblical passages, in Esop’s and La Fontaine’s fables etc. This papers deals with the accurate analysis of several animalistic metaphors referring to fish, shellfish and cetaceans. Here we have some examples: a) estar/ficar um siri na lata = rotsehen / auf die Palme kommen / die Wände hochgehen; b) soltar arraia = einen Drachen steigen lassen; and c) não tenho nada a ver com peixe = das ist nicht meine Baustelle / den Schuh zieh ich mir nicht an / damit habe ich nichts im Sinn. The principal aim of this article is to verify, based on different examples of popular and / or erudite variety of Brazilian idioms, the difficulty of intercultural translation that should be processed here. Besides the presentation of several examples in Brazilian Portuguese, the author of this article will try to show at least a corresponding idiom in German for each example. Another specific objective of this paper is verifying if Brazilian zoonimic idioms with fish, shell fish and cetaceans are listed in bilingual Portuguese-German dictionaries. As the circumstances require, translation suggestions will be made.

Anahtar Kelimeler:

0
2013
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução