Bu çalışmanın amacı, Malcolm Lowry’nin Under the Volcano adlı romanına damga vuran ve Konsolos olarak anılan başkarakterin zihinsel biçeminin 1974 ve 1989 yıllarında yapılan iki Türçe çeviriye nasıl aktarıldığını incelemektir. Bu nedenle, çalışmada, yazın metinlerindeki dil kullanımlarını bilişsel süreçlerin ışığında ele alan bilişsel biçembilim temel alınarak, zihinsel biçem kavramının çeviribilim için önemi vurgulanmaktadır. Bu bağlamda, başkarakterin zihinsel biçemini öne çıkaran diyaloglar ve serbest dolaylı anlatımların roman ve çevirilerde incelenmesi ile birlikte, çevirilerde yapılan biçemsel tercihlere ışık tutulmaktadır. Çalışmada, ayrıca, incelenen eserin modernist roman özelliklerini taşıması nedeniyle, çevirilerin yapıldığı yıllarda Türk yazın dizgesinde modernist roman türünün durumu mercek altına alınmaktadır. Sonuç olarak, iki çeviride de -birbirinden farklı düzeylerde de olsa- kaynak metnin biçemsel özelliklerinin gözetildiği, ancak başkahramanın zihinsel biçeminden kaynaklanan anlatım bozukluklarının ve anlam bütünlüğünü bozan ifadelerin erek metnin okunabilirliğini tümüyle olumsuz etkilediği durumlarda düzeltildiği gözlemlenmiştir.
The aim of this study is to explore how the mental form of the main character under the Volcano, which is marked by Malcolm Lowry’s novel Under the Volcano, was translated into two Turkish translations in 1974 and 1989. Therefore, the study emphasizes the importance for the translation of the concept of mental form, based on the cognitive formology that deals with the use of language in summer texts in the light of cognitive processes. In this context, along with the study of dialogues and free indirect narratives that highlight the mental form of the main character in novels and translations, the formal preferences made in translations are held light. In the study, as well, because the work studied carries the characteristics of modernist novel, the situation of the modernist novel in the Turkish summer series is understood in the years in which the translations were made. As a result, in both translations – even at different levels – the formal characteristics of the source text are observed, but the narrative disorders and expressions that distort the integrity of meaning result from the master's mental form are corrected in cases where the readability of the male text is completely negative.
This study seeks to analyze the mind style of the protagonist Consul in the two Turkish translations of Malcolm Lowry’s Under the Volcano, carried out in 1974 and 1989, respectively. Emphasizing the importance of cognitive stylistics for translation studies, the study scrutinizes the free indirech speech and dialogues that mirror the protagonist’s mind style in the Turkish translations. Given that Under the Volcano is a modernist novel, the study also sheds light on the position of the modernist novel in the Turkish literary sytem, considering the period in which the two translations were released. Ultimately, the study highlights that the two translations attempt to reproduce the protagonist’s mind style through differing lexical and syntactic strategies. The study also finds that the translations, albeit to varying degrees, tend to smooth out the stylistic features that totaly disrupt the reading process and deviate from the Turkish grammatical structure.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|