Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 10
BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR
2019
Dergi:  
Türk Uygulamalı Sosyal Hizmet Dergisi
Yazar:  
Özet:

Die Entwicklungen auf der Welt und in der Türkei, die in den letzten Jahren hervorkamen, beeinflussen auch die Klagen im türkischen Rechtssystem. Die Anzahl der Klagen, in der einer der Parteien keine türkisch Kenntnisse hat oder den Wohnhaft im Ausland hat, ist stark gestiegen. Wegen den hervorkommenden Problemen bei internationalen Handlungskooperationen, bei Eheschliessungen mit Ausländern, bei Vereinen, die auch im Ausland tätig sind oder wegen den Klagen von Ausländern, die in der Türkei vor Gericht gestellt werden, ensteht eine weite Translationstätigkeit. Diese Translationstätigkeit wird von Dolmetscher und Übersetzer übernommen. Aber bei den Kompetenzen dieser Übersetzer und Dolmetscher treten auch wichtige Probleme ein. Übersetzer und Dolmetscher, dessen Fachwissen nicht vertieft sind, dessen Sprachkenntnisse nicht ausreichend sind, die keine Kenntnisse über das Rechtsystem der Ausgangskultur und der Zielkultur haben, übernehmen diese Translationsaufträge. Darum entstehen ab und zu Mangeln, die die Klagen verzögern, Benachteiligung der Parteien verursachen. Aber allerwichtigste ist, wegen diesen Mangeln hat die Türkei und das türkische Rechtsystem Presitgverlust. In der Studie wurde festgelegt, wie man Gerichtssachständigen in dem türkischen Rechtssystem definiert. Die Anforderungen bei der Bewerbung von Gerichtsdolmetscher und -übersetzer wurde aufgefasst und dessen negativen Seiten fokussiert. Es wurde auch beigetragen über welche Kompetenzen die professionellen Übersetzer und Dometscher, besonders als Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, verfügen müssen. Es wurde auch Vorschläge gemacht, wie man den Gerichtsdolmetscher und -übersetzer Beruf verbessern kann, damit es mit den europäischen Systemen konkurenzfähig wird.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Türk Uygulamalı Sosyal Hizmet Dergisi

Dergi Türü :   Uluslararası

Türk Uygulamalı Sosyal Hizmet Dergisi