User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 23
 Downloands 2
Rm 10,5-15: Traduction and rethorical impact
2022
Journal:  
Pistis & Praxis: Teologia e Pastoral
Author:  
Abstract:

Abstract The Holy Scriptures fascinate millions of people and, over them, there are dedication and efforts by exegetes, biblical theologians, sociologists, anthropologists, archaeologists, etc. While some of them work using the original language texts (Hebrew, Aramaic and Greek), others use vernacular translations. The fact is that a translation, no matter how faithful it tries to be, in a way, it is an interpretation, due to the terminological choice of the target language, which is not always able to achieve the polysemy of the text in the original language. The prologue of the book of Ecclesiasticus already pointed to this. So, as much as translators try and try to be “impartial”, there are hermeneutical assumptions that are hardly left aside in the act of translating. There is not, so to speak, a complete objective translation. In this sense, the present paper proposes to offer a segmented translation of Rm 10,5-15 from the Koine Greek with which it was written, followed by a syntactic-grammatical analysis, seeking to verify the internal logic of the terminology used in the elaboration of the propositions, allowing the translation to be as consistent as possible with the original meaning. Furthermore, the article submits the text in question, from a methodological point of view, to Greco-Latin and Semitic rhetorical analysis, since in Rom 10,5-15 there are several quotations and allusions to Old Testament texts. It is believed that the adoption of these procedures is valid to obtain a translation more consistent with the original language and with the meanings that were intended by the author.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles






Pistis & Praxis: Teologia e Pastoral

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 519
Cite : 4
Pistis & Praxis: Teologia e Pastoral