Günümüz şartlarında artık çevirmen adaylarından sadece çeviri faaliyeti beklenilmemektedir. Çevirmenlerden çeviri faaliyeti dışında bazı yetilere de sahip olmaları beklenilmektedir. Bilindiği üzere genel olarak akademik çeviri eğitim kurumlarında özellikle çeviri edincine yönelik dersler yer almaktadır. Bu kurumlarda öğrenim gören öğrencilere öğrenim süreçleri boyunca bütüncül olan çeviri edinci ve alt edinç türleri kazandırılmaktadır. Alt edinçler olarak dil edinci, metin edinci, kültür edinci, kuram bilgisi, edimsel edinci, aktarma edinci, araştırma edinci, iletişim edinci, konu ve uzmanlık edinci, teknoloji edinci olarak adlandırabiliriz. Akademik çeviri eğitimlerini tamamlayan öğrenciler bu edinçlere sahip olup, sektöre adım atarlar. Uygulamalı Çeviribilim alanında yapılan çalışmalar incelendiğinde sektörün çevirmen adaylarından beklediği bazı farklı beceriler de olduğu görülmektedir Bu çalışmada sektörün beklentisi doğrultusunda çevirmen edinci ve bu edinci oluşturabilecek alt edinçler önerisi yapılacaktır. Çevirmen edincinin içerikleri olarak organizasyon edinci, planlama edinci, yönetim edinci, grupla uyumlu çalışabilme yetisi, pratik ve yaratıcı çözüm önerebilme yetisi olarak adlandırabiliriz.
In the current conditions, the translation activity is no longer expected from the translator candidates. The translators are expected to have some skills in addition to the translation activity. As is known, in general academic translation educational institutions include courses specifically aimed at translation. Students studying in these institutions are granted translation and sub-acquisition types that are integrated throughout their learning processes. As subacquisites we can call language acquisition, text acquisition, cultural acquisition, theoretical knowledge, action acquisition, translation acquisition, research acquisition, communication acquisition, subject and expertise acquisition, technology acquisition. Students who complete their academic translation training have these acquisitions and take steps into the industry. When studies are conducted in the field of Applied Translation, there are also some different skills that the industry expects from the translator candidates in this study will be suggested the translator receivable in accordance with the industry’s expectations and the subcontractors that can create this receivable. The content of the translator receiver can be called organizational receiver, planning receiver, managerial receiver, the ability to work in harmony with the group, the ability to suggest practical and creative solutions.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|