Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 22
 İndirme 6
“Everything Becomes Melody”: Remarks on Jenny Klabin Segall’s Versified Translation of Faust
2021
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract The article analyzes the translation of Goethe's Faust by Jenny Klabin Segall regarding the verses used in the source text and in the target text. Considering the plurimetric structure of Faust and the differences between German and Portuguese prosody, the metric structure of several sections of the drama is analyzed, comparing Goethe's and the translator's decisions. It can be stated that the Portuguese verses are strictly oriented in the extension of the German verses, looking for metric ‘equivalents’ whenever this was possible (in the case of ottava rima stanza and alexandrine). It is concluded that, although there are no Portuguese meters that ‘imitate’ iambic or trochaic verses, the choice of pair verses for German iambs and impair for German trochees produces a differen­tiated rhythmic effect. For meters more divergent from Brazilian versification (Knittelvers, Freie Rhythmen), the translator found original solutions which draw near to the aesthetical effect of the original without transgressing the limits of Brazilian prosody.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução