Devirlerin kendine has duruşu, idrak kabiliyeti, darb-ı mesel ve ta‘bîr (=atasözü ve deyim) dağarcığı, öncelikle sözel bir dünyası olduğu malumdur. Bu çerçevesi çizilmiş ve genişlemeye devam eden dünyaya bîgâne kalan müellif, kendi zamanında anlaşılmadığı gibi, evrensel bir tematiği yakalamak noktasında da muvaffak olamayacak, eserindeki düşünceleri istikbale doğru dallarını uzatamayacaktır. Zira zamanın ruhu, yaşanılan coğrafyanın etno-politik farklılıklarından beslenir ve anlam, kendi dehlizini ilk olarak yaşadığı zaman diliminde kazar. Temsilen düşünüldüğünde bu dehlizin genişliği, devrin entelektüel ortalamasıyla/ilmî vasatıyla; derinliği ise sözün kendisini aşan zamanlar-üstü bir kabiliyet göstermesiyle alakalıdır. Sözün özü, kendi zamanını yakalayamayan bir müellifin/sanatkârın, gelecekteki okuyucuyu yakalayabilecek bir marifeti göstermesi olanaksız hâle gelecektir. Mevlânâ’nın birikimi, ilgi alanına giren eserler, verdiği örnekler, anlattığı kıssalar, tedâî kabiliyeti, onun ilmî birikimini tekrar-be-tekrar hatırlatan niteliktedir. Okuyucu, onun eserlerinin sayfalarında dolaşırken Gazzâlî’den Attâr’a, Platon’dan Ebu’l-Hasan Eş‘ârî’ye doğru kolunu uzatan engin bir çevreleme hareketiyle karşılaşır. Mesnevî-i Ma‘nevî bu anlamda, tam bir kültür ve ahlâk kitabı olarak bizi karşılar. Bununla beraber, darb-ı mesellerin / atalar sözünün, ta‘bîrlerin / deyimlerin toplumun dil mayasını yansıtan bir ruha sahip olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Mesnevî’de dili gereği Farsça ifade edilen darb-ı mesellerin ve ta‘bîrlerin kaynağı noktasında kesin bir kıstas koymak oldukça zordur. Bizim ilk etapta hedefimiz, daha derin bir dil kazısı için bir öngörü oluşturmaya çalışmak, darb-ı mesellerin ve deyimlerin tercümeleriyle birlikte bir listesini vermek, içerik açısından bir taksim yapmak (=ilkesel, ironik, hikemî, tenbih, ikaz v.s.) ve bazı detaylardan hareketle Türk kültürü, örfü ve sözel birikimiyle alakasını kurmaya çalışmakla sınırlıdır. Listelenen örneklerin kaynağına dair kanaatlerimiz kesinlik arz etmese de, darb-ı mesellerin kökenine dair ilmî bir meraka kapı aralayacağını ümit ediyoruz. Ayrıca makalemiz, Arapça darb-ı mesellerle ilgili diğer bir çalışmamızın da ilk ayağını temsil etmektedir.
It is the world, the world, the world, the world, the world, the world, the world, the world, the world. This framework is drawn and continuing to expand the world, as it is not understood at the time, the author will not be able to be satisfied at the point of capturing a universal contact, his thoughts in his work will not be able to extend his branches to the stable. For the spirit of time is fed by the ethno-political differences of the geography that is experienced and the meaning is wrapped in the time period in which he first lived. When represented, the width of this distinction is related to the intellectual average/scientific values of the period; the depth is related to the ability of the word to exceed the time itself. The essence of the word will become unlikely for a artist who cannot catch his time to show a favour that can catch the future reader. The knowledge of Mevlânâ, the works entering the area of interest, the examples he gives, the short stories he tells, the ability to treat, his scientific accumulation is re-re-re-re-re-re-re. As the reader walks through the pages of his works, he encounters a narrow circular movement that stretches his arms from Gazzali to Attar, from Platon to Abu-Hasan Eş'ari. In this sense, Mesnevî Ma'nevî welcomes us as a full culture and moral book. It is, however, a remarkable fact that the words of the subjects / ancestors have a spirit that reflects the language of the society. It is very difficult to put a clear shortcut in the source of the issues and ta'bîr that are expressed in Persian because of the language in Mesnevî. In our first stage, our goal is to try to create a prediction for a deeper spelling, to give a list with the translations of subjects and phrases, to make a taxation in terms of content (=principe, ironic, wise, tenbih, indication, etc.) And from some details it is limited to trying to establish its connection with the Turkish culture, arfy and verbal accumulation. Although our claims about the source of the listed examples do not provide certainty, we hope that a scientific curiosity about the origins of the subjects will open. In addition, our article represents the first foot of our other work on Arabic Dakt issues.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|