Çeviri, insanlık tarihi boyunca toplumların bilimsel, kültürel, edebî, diplomatik vs. nedenlerle başvurduğu bir yoldur. Toplumlar ve diller arasındaki etkileşim, bir topluma veya dile ait zenginliğin diğerine aktarılması kanalıyla etkin bir şekilde sağlanmıştır. Çeviri eyleminin kendine has kural ve yöntemleri olmakla beraber birtakım zorlukları da vardır. Bu çalışmada daha çok çeviri deneyimi çerçevesinde karşılaşılan zorluklar ele alınmıştır. Çalışmada ele alınan yapısal zorlukların başında okuma zorluğu gelmektedir. Bilindiği gibi Arap Dilinde hareke kullanımı bazı metinler dışında hemen hemen yok gibidir. Bu durum sessiz harflerin okunmasını zorlaştırmakta, doğru anlam ve doğru çevirinin önünde bir engel oluşturmaktadır. Dilbilgisi kaynaklı zorluklar da çeviri zorluklarına sebebiyet vermektedir. İyi düzeyde gramer bilgisine sahip olanlar bile dilbilgisi kaynaklı zorluklarla karşılaşabilmektedir. Arapça i’râb kurallarının teorik düzeyden pratik düzeye aktarılması ve bol metin deneyimi zorlukların aşılmasına yardımcı olacaktır. Bu zorluklar örnek cümle ve metinlerle izah edilmiş, söz konusu cümlelerin tercümeleriyle ilgili öneriler sunulmuştur. Eşdeğer ifadeler bulunmaya çalışılmıştır. Kaynak dil ile hedef dil arasındaki dil yapısı, kültür, üslup vs. gibi farklılıklar eşdeğer çeviri imkânlarını kısıtlamaktadır. Diller ve kültürler arasındaki tüm bu farklılıklara rağmen eşdeğer çeviri imkânları gösterilmeye çalışılmıştır. Dillerin kendine özgü yapısından, çevirmenin bizzat kendisinden yahut iki dilin sahip olduğu kültürel farklılıklardan dolayı çeviri işleminde birtakım zorluklar yaşanabilir. Çevirmen her iki dilin de özelliklerine son derece hâkim olmalıdır. Böylece çeviri esnasında ortaya çıkan bu sorunların üstesinden gelecektir.
Translation is a way that societies have applied throughout human history for scientific, cultural, literary, diplomatic, etc. reasons. The interaction between societies and languages is effectively provided by the channel of the transfer of wealth of one society or language to another. The translation of the translation has its own rules and methods, and there are a number of challenges. This study addressed more challenges faced in the framework of translation experience. The difficulty of reading comes at the beginning of the structural challenges addressed. As it is known, the use of movement in Arabic is almost untouched, except for some texts. This situation makes it difficult to read silent letters, creating a barrier to the right meaning and correct translation. Difficulty in translation causes difficulty in language. Even those who have a good level of grammatical knowledge can face difficulties arising from language knowledge. Transmission of the Arabic i'râb rules from theoretical level to the practical level and abundant text experience will help overcome the challenges. These difficulties have been explained with examples of sentences and texts, and recommendations on the translations of those sentences have been presented. Equal statements are being made. Differences between the source language and the target language, such as language structure, culture, style, etc., limit the possibilities of equivalent translation. Despite all these differences between languages and cultures, equal translation possibilities have been tried to be shown. There may be a number of difficulties in the translation process due to the specific structure of the languages, the translation itself or the cultural differences that the two languages have. The translator must be highly judged by both languages. Thus, the problems that occur during the translation will be overcome.
Abstract
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|