Osmanlı âlimleri tarafından sevilip birçok şerhi ve tercümesi yapılan Şir‘atü’l-İslâm ilâ Dâri’s-Selâm adlı ilmihâl ve adap kitabının manzum bir çevirisi olan Terceme-i Şir‘atü’l-İslam’ı konu edinen bu makalede, eserin edebiyat ve İslam dünyasındaki yerine dair bilgiler verilmesi hedeflenmiştir. Klasik Türk eEdebiyatı inceleme usulüne göre yapılan çalışmada, eserin kaynak kitap olan Şir‘atü’l-İslâm ilâ Dâri’s-Selâm’la aynı tasnife tabi tutularak kırk sekiz fasılda hazırlandığı ve bu fasılların yine kaynak kitapta olduğu gibi Hz. Peygamber’in sünnetine uymakla başlayıp hasta haklarına, hasta ziyareti adabına dair olan fasılla tamamlandığı tespit edilmiştir. Eserin ikisi yurt içinde, biri yurt dışındaki kütüphanelerde olmak üzere üç nüshasının olduğu anlaşılmıştır. Yapılan inceleme sonucunda yurt dışından temin edilen nüshanın müellif hatlı nüsha olduğu görülüp çalışma buna göre şekillendirilmiştir. Terceme-i Şir‘atü’l-İslâm’ın dil, şekil ve muhteva açısından incelendiği yazıda, anılan eserin dinȋ, tasavvufi, ahlaki bir mesnevi olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
In this article, which is a translation of the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, which is a translation of the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an, the Qur’an and the Qur’an. According to the study of the classical Turkish e-Literature, the work was prepared in four hundred and eight phases, subject to the same tasnife as the source book of the work, Shir'atü'l-Islâm ilâ Dâri's-Salam, and these phases were prepared again as in the source book. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) began with the prayer of the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) and the prayer of the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). It is clear that the work has two nuts in the country, one in the library abroad. The study resulted in the outskirts provided by the nishan that was made by the outskirts and the work was formed according to it. In the translation of the Shir'atü'l-Islam is studied in terms of language, shape and muhteva, it has been concluded that the mentioned work is a religious, tasavvufi, moral mesnevi.
Alan : Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|