Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 60
 İndirme 5
BİR AİSOPOS HİKAYELERİ TERCÜMESİ: HÂFIZ İBRAHİM EDHEM EFENDİ’NİN NEVÂDİRÜ’LEMSÂL’İ
2021
Dergi:  
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature
Yazar:  
Özet:

19. yüzyılda Osmanlı müelliflerinin çoğu batı edebiyatından yaptıkları tercümeleri matbaada bastırırken bazısı da bu tür eserleri el ile yazıp çoğaltmıştır. Hâfız İbrahim Edhem Efendi’nin Aisopos hikâyelerinin Türkçeye tercümesine dayanan Nevâdirü’l-emsâl adlı eseri yazma olarak telif edilmiştir. Ali Ağa adlı bir esnafın oğlu olan Hâfız İbrahim Edhem Efendi 18 Zilhicce 1225’te (14 Ocak 1811) İstanbul’da doğdu. Küçük yaşta Kur’ân-ı Kerîm’i ezberleyip kâtiplik sanatını öğrendi. Vak‘anüvîs Mehmed Es‘ad Efendi’nin yanında kâtiplik yaptı. Anadolu’da kadılık ve tercüme odasında tercümanlık görevlerinde bulundu. Nevâdirü’l-emsâl’de yer alan manzumelerden onun Türk, Fars ve Arap dillerinde şiir yazma kudretine sahip bir şair olduğu anlaşılmaktadır. Ünik nüshası Leipzig Üniversite Kütüphanesi Cod. Turc. 047 numarada kayıtlı olan Nevâdirü’l-emsâl’in yazılış tarihi belli değildir. Müellif nüshadan çıkartılmış ikinci kopya olan mevcut nüsha 1259 Zilka‘de (Kasım/Aralık 1843) tarihlidir. Bu yüzden Nevâdirü’l-emsâl 1259/1843 senesinde veya bundan kısa bir zaman önce yazılmış olmalıdır. Sultan Abdülmecid b. Sultan Mahmud’a sunulan Nevâdirü’l-emsâl’de doksan bir hikâye vardır. Bunlardan seksen dokuzu mensur, ikisi manzum biçimde tercüme edilmiştir. Hikayeler; başlık, olay, kıssadan hisse ve manzume bölümlerinden meydana gelmiştir. Hâfız İbrahim Edhem Efendi dibacede münşiyâne üslûbu değil, çağının ifadeye dayalı yalın anlatımını tercih edeceğini belirtmektedir. Ancak Nevâdirü’l-emsâl’in dil ve üslûbu klasik dönem Osmanlı nesir dili özelliklerini yansıtmaktadır. Bu makalede Hâfız İbrahim Edhem Efendi’nin edebiyat tarihi kaynaklarımızda söz edilmeyen Nevâdirü’l-emsâl adlı eseri ilim âlemine tanıtılmış, örneklem oluşturması maksadıyla eserin dibacesi ile ilk hikâyesinin çeviri yazılı metnine yer verilmiştir.

Anahtar Kelimeler:

A translation of the Aisopos stories: Hâfiz Ibrahim Edham's NEVADIRU'LEMSÂL
2021
Yazar:  
Özet:

In the 19th century, most of the Ottoman musicians printed the translations they made from Western literature in matbaada, while some of them handwritten and reproduced such works. The name of the book is based on the translation of the Aisopos stories of Hâfız Ibrahim Edhem Efendi to Turkish. Hâfız Ibrahim Edhem Efendi, the son of a businessman named Ali Ağa, was born in Istanbul in 1225 (14 January 1811) in Zilhicce. At a young age, he remembered the Qur’an and learned the art of the cathedral. He was the one who had made the righteousness of the Lord, Muhammad. He served as translator and translator in the women's and translation room in Anatolia. From the manuscripts in Nevâdirü'l-emsâl it is clear that he is a poet with the power to write poems in Turkish, Persian and Arabic languages. University Library of Leipzig. The Turkish. The date of registration of Nevâdirü’l-emsâl, which is registered in number 047, is unknown. The second copy of the Mulif nishah is the current nishah in 1259 Zilka (November/December 1843) . Therefore, Nevâdirü’l-emsâl should be written in 1259/1843 or shortly before that. There is nine stories in the Nevâdirü'l-emsâl presented to Sultan Abdülmecid b. Sultan Mahmud. Thirty-nine of them were translated, and two of them were translated. The stories are made from the title, the event, the shortage, the shortage, the shortage and the shortage. Abraham says that he is not the one who has the right to do so, but the one who has the right to do so is the one who has the right to do so. But the language of Nevâdirül-emsâl and the word of the classical period reflect the characteristics of the Ottoman generation language. In this article, the work of Hâfız Ibrahim Edhem Efendi, which is not mentioned in our literary historical sources, Nevâdirü’l-emsâl, was introduced to the science world, with the aim of creating a sample, was placed in the translation of the first story of the work with the purpose of creating a sample.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature

Alan :   Filoloji; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 576
Atıf : 907
2023 Impact/Etki : 0.109
Littera Turca Journal of Turkish Language and Literature