User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 ASOS INDEKS
 Views 14
Jason Goodwin’s ‘Possible Worlds’ Unveiled in Translation (Studies)
2021
Journal:  
transLogos Translation Studies Journal
Author:  
Abstract:

The books with a specific cultural theme written in a foreign language stand out as a remarkable type of texts in terms of Translation Studies. In such books, description of a native culture in a foreign language reflects features similar to a translation, and it is called ‘foreign language creation,’ the product of a translation process ongoing in the writer’s mind. While these books seem to be the translation of a native culture into a foreign language, their translation back into the native language represents a ‘back translation’ in cultural sense without a physically existing ultimate source text, in other words ‘textless back translation.’ Within this context, the present study deals with English author Jason Goodwin’s Ottoman-themed books titled Lords of the Horizons: A History of the Ottoman Empire ([1998] 2000), The Janissary Tree (2006a), and The Snake Stone ([2007] 2008) as ‘foreign language creations’ and their Turkish translations as ‘textless back translations.’ Drawing on the portrayal of the Ottoman available in many passages, Goodwin’s texts are approached from the perspective of ‘orientalism’ and the distinction between ‘history’ and ‘fiction’ in the first place. While these focal points offer a better understanding and interpreting of the ‘orientalist’ marks and the ‘possible worlds’ in the texts, an analysis of the translation methods used by the writer in his ‘foreign language creations’ and by the translators in their ‘textless back translations’ provides useful insight into the reasons and the effects of certain translation decisions.

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles


transLogos Translation Studies Journal

Journal Type :   Uluslararası

transLogos Translation Studies Journal