Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 11
 İndirme 3
Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing: contributions to translation pedagogy
2018
Dergi:  
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Yazar:  
Özet:

Abstract RESUMO: Este artigo visa investigar a tradução em língua portuguesa de adjetivos atributivos em um trecho da obra em língua inglesa Heart of Darkness (CONRAD, 1994) em três estudos. O primeiro analisa as opções de tradução desse trecho em quatro traduções publicadas nos anos 1984, 1996, 2008 e 2011. O segundo examina o insumo da tradução automática desse mesmo trecho fornecido pelo Google Translate. O terceiro analisa textos-alvo produzidos em uma tarefa de pós-edição monolíngue, cujo texto-fonte foi esse mesmo trecho, por oito estudantes de uma disciplina de prática de tradução. Dessa maneira, integra-se uma análise do processo e do produto tradutórios para verificar padrões na tradução de grupos nominais com um, dois e três adjetivos atributivos presentes no trecho analisado. Para a realização desses estudos, utilizou-se parte do RETRAD (Corpus de (Re)Traduções), o qual foi complementado com o trecho traduzido automaticamente pelo Google Translate e com os textos pós-editados pelos estudantes. Os resultados apontam alguns padrões sintáticos e lexicais recorrentes nos grupos nominais com até dois adjetivos atributivos nas traduções publicadas, havendo, no caso de grupos nominais com mais de dois adjetivos, a inclusão de preposições e conjunções em português. Observou-se também uma maior variedade sintática e lexical nos grupos nominais com três ou mais adjetivos atributivos nas traduções publicadas. O fato que os estudantes fizeram poucas alterações nos textos-alvo pós-editados parece indicar que esses participantes não se sentem confiantes para produzir o texto-alvo sem consulta ao texto-fonte. Desse modo, é necessário incentivar o uso de corpora em sala de aula, expor aos estudantes as limitações de sistemas de tradução automática e as estratégias de solução de problemas, levando-os a refletir sobre os processos de tradução e de pós-edição. Isso contribuirá para o aumento da confiança desses estudantes em suas escolhas e para a produção de textos-alvo que representam a língua em uso. PALAVRAS-CHAVE: adjetivos atributivos; sistema de tradução automática; pós-edição monolíngue; linguística de corpus; pesquisa experimental. ABSTRACT: This article aims at investigating the translation in Brazilian Portuguese of attributive adjectives in an excerpt from Heart of Darkness (CONRAD, 1994) in three studies. The first analyses the translation of the same excerpt in four translations published in 1984, 1996, 2008 and 2011. The second examines the machine-translated output from English into Portuguese of the same excerpt as provided by Google Translate. The third analyzes the target texts produced in a monolingual post-editing task performed by students of a translation practice subject. Thus, it integrates a process and product analysis to verify patterns of translating noun phrases with one, two and three attributive adjectives in the analyzed excerpt. For this study, part of Corpus de (Re)traduções (RETRAD) was used, which was complemented by the machine-translated output and students’ post-edited texts. Results point to recurrent syntactic and lexical patterns in the translation of noun phrases with up to two attributive adjectives in published translations, with the addition of prepositions and conjunctions in noun phrases with more than two adjectives. Greater syntactic and lexical variety is also found in the translations of noun phrases with three or more attributive adjectives in published translations. The fact that students made a few changes in the post-edited target texts seems to indicate that these participants do not feel confident to produce the target text without referring to the source text. Therefore, it is necessary to promote the use of corpora in translation classroom, to expose students to the limitations of machine translations systems and to problem-solving strategies, leading them to reflect on the translation and post-editing processes. This will contribute to increase students' confidence in their choices and to produce target texts that represent the language in use. KEYWORDS: attributive adjectives; machine translation system; monolingual post-editing, corpus linguistics; experimental research.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Texto Livre: Linguagem e Tecnologia

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 516
Atıf : 11
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia