Bu çalışmanın amacı, Öğrenci Sadakâti Ölçeğini (Helgesen ve Nesset, 2007) Türkçeye uyarlayarak, geçerlik ve güvenirlik çalışmalarını yapmaktır. Çalışmada üç farklı örneklem grubu kullanılmıştır. İlk olarak ölçeğin dilsel eşdeğerliğini sağlamak amacıyla lisans eğitimini İngilizce öğretmenliğinde tamamlamış ve eğitim yönetimi ve denetimi alanında doktora aşamasında olan beş kişi yer almıştır. İkinci örneklemde ise ölçeğin açımlayıcı faktör analizi ve güvenirlik çalışmaları için Yıldız Teknik Üniversitesi, Eğitim Fakültesi’nde öğrenim görmekte olan 270 öğrenci yer almıştır. Son olarak ise Türkçeye uyarlanan, yeni ölçekte önerilen modelin uygunluğunu test etmek için yapılan doğrulayıcı faktör analizi için aynı üniversiteden 247 öğrenci örnekleme dâhil edilmiştir. Çalışmada, ilk olarak, ölçek maddeleri Türkçeye çevrilmiş ve çeviri geçerliliği incelenmiş; daha sonra da Türkçe ölçek formunun dil ve anlam, içerik geçerliği, madde-toplam ve madde-kalan korelasyonları, doğrulayıcı faktör analizi ve alt ölçekler arasındaki korelasyonlar incelenmiştir. Orijinal ölçekte imkânlar (facilities), hizmet kalitesi (service quality), doyum (satisfaction), okulun imajı (image of university college), çalışma alanının imajı (image of study program) ve sadakât (loyalty) olarak belirlenen faktörlerin yapılan açımlayıcı faktör analizi sonucunda Türk kültürüne ve Türkiye’deki yükseköğretim sisteminin yapısına paralellik gösterecek şekilde farklı faktörlere dağıldığı görülmüştür. Bu çalışmanın sonuçlarına göre “Öğrenci Sadakâti Ölçeği”nin faktörleri, fakültenin imkânları, alınan hizmet kalitesi, hizmet kalitesi, sadakât, çalışma alanının imajı, okulun imajı olarak yeniden belirlenmiştir. Ayrıca ölçeğin geçerlik ve güvenirlik analiz sonuçlarının kabul edilebilir bir düzeyde olduğu görülmüştür. Anahtar Kelimeler: Dil geçerliği; Faktör yapısı; Öğrenci sadakâti ölçeği; Uyarlama; Yükseköğretim.
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|