Amaç – Bu çalışma, işyerinde şiddete maruz kalmaya yönelik geliştirilen, “Sözlü Şiddet”, “Fiziksel Şiddet”, “Cinsel Şiddet” olarak adlandırılan 3 boyuttan ve 9 maddeden oluşan “İşyeri Şiddeti Ölçeğinin” Türkiye örneğinde geçerlilik ve güvenirlik çalışmasını yapmayı amaçlamaktadır. İlgili ölçek, çalışanların işyeri şiddetine, maruz kalma durumlarını değerlendirmeye olanak sağlamaktadır. Bu anlamda ülkemiz de güvenilirlik ve geçerlilik çalışması yapılıp ortaya konan ölçme araçlarının sayısının sınırlı olduğunu görmekteyiz. Bu nedenle, işyeri şiddeti ölçeğinin Türkçeye uyarlama çalışmasının bu ihtiyacı büyük ölçüde karşılayacağı ön görülmektedir. Yöntem – Uyarlamanın ilk aşaması olan ölçeğin orijinal dilinden Türkçeye çevrilmesinde, (Beaton vd,, 2000) tarafından uygulan beş kademeli çeviri metodu uygulanmıştır. Bu aşamadan sonra Türkçeleştirilen ölçek, 303 katılımcıya uygulanmıştır. Çalışmada ilk önce, ölçeğe ait dilsel eşdeğerlik gerçekleştirilmiştir. Daha sonra ölçeğe Açıklayıcı Faktör Analizi uygulanarak, orijinal ölçekte yer alan 3 faktörlü yapı test edilmiştir. Bir sonraki aşamada ölçeğe Doğrulayıcı Faktör Analizi uygulanarak yapısal geçerliliği test edilmiştir, Ölçeğe ayrıca Cronbach Alpha testi uygulanarak ölçeğe ilişkin iç tutarlılık güvenirliği belirlenmiştir. Bulgular – Yapılan tüm işlemlerin sonucunda, 3 boyut ve 9 maddeden oluşan orijinal ölçek, hiçbir değişikliğe uğramadan Türkçeye uyarlanmıştır. Tartışma – Yapılan işlemlerin sonucunda ölçeğin makale de kullanıldığı haliyle Türkçeye uyarlanmış bir ölçme aracı olarak kullanılabileceği neticesine varılmıştır.
Purpose - This study aims to do the validity and reliability study in the example of the "work violence scale" of 3 dimensions and 9 articles called "oral violence", "physical violence" and "sex violence" developed to be exposed to violence at work. The relevant scale allows employees to evaluate the workplace violence, exposure conditions. In this sense, we see that the number of measurement tools that are carried out in our country is limited to the number of reliability and validity studies. Therefore, it is predicted that the scale of workplace violence adaptation to Turkey will greatly meet this need. Method - The first stage of adjustment is the translation of the scale from the original language to Turkish, the five-step translation method applied by (Beaton vd, 2000) has been applied. After this stage, the scale of Turkishalization was applied to 303 participants. First in the study, the linguistic equivalence of the scale was implemented. Then, by applying the Explanatory Factor Analysis to the scale, the three-factor structure in the original scale was tested. The next stage tested the structural validity by applying the Verifying Factor Analysis to the scale, the scale also determined the internal consistency of the scale by applying the Cronbach Alpha test. Results - As a result of all the processes made, the original scale, consisting of 3 dimensions and 9 items, is adapted to Turkey without any changes. Debate - The result of the processes made is the conclusion that the scale can also be used as a measurement tool adapted to Turkey as the article is used.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|