Bu çalışmada Türkçe İlk Kur’an Çevirilerinden hareketle, Kur’anda geçen mekan adlarına karşılık gelen adlandırmalar tespit edilip değerlendirilmeye çalışılacaktır. Yer adları dünden güne taşınan kültür kodları, tapu senetleri, milletlerin hafızası hükmündedir. Milletler tarihten gelen kültür kodlarını geleceğe Yer adları bilimi (toponimi) aracılığıyla taşırlar. Dünden güne gelen her ad bize tarihten bir bilgi sunar. X. yüzyıldan itibaren kitlesel olarak İslâm kültür çevresine giren Türkler, Türkçe İlk Kur’an Çevirilerinde, yeni girdikleri İslâm kültür çevresine ait adlandırmaları dillerine nasıl çevirmişlerdir? Her Arapça sözcüğe karşılık Türkçe adlar vermişler midir? Toplumların yerleşme ve kültür tarihinin aydınlatılmasında yer ve coğrafya alanlarına ait özel adlar başvurulan önemli kaynak malzemelerdir. Toplumların içinde bulundukları dinî ve kültürel çevreler ad verme geleneklerini yakından etkilemiştir. Bununla birlikte İslâm dini ile yeni bir çevreye giren Türklerin, Arapça sözcüklere verdiği karşıtlıklar tarihî metinler tanıklığında sunulmaya çalışılıp Türkçenin ifade gücü örneklerle tanıklanmaya çalışılacaktır.
In this study, the Turkish Translations of the First Qur'an will try to identify and evaluate the names that correspond to the places in the Qur'an. The name of the land is governed by the cultural codes, the tapu sentences, the memory of the peoples, which are moved from yesterday to day. Nations bring cultural codes from history to the future through Earth names science (toponimi). Every day from yesterday gives us an information from history. by X. From the century to the century, how did the Turks, who entered massively Islamic culture, in the Turkish First Qur’an Translations, translate their names of the Islamic culture surrounding their new entries into their languages? Do you have any Arabic names? In the lighting of the settlement and cultural history of societies, the special names of land and geographical areas are important resource materials applied. The religious and cultural environments within the societies have closely influenced their traditions of admitting. However, the contradictions that the Turks, who enter a new environment with Islamic religion, give to Arabic words will be tried to be presented in the witness of historical texts and the expression of the Turkish will be tried to be witnessed by examples.
Alan : Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|