Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 23
 İndirme 4
A Pragma Rhetorical Approach To Translation Of Destabilization And Substitution Tropes In Shiite Discourse
2022
Dergi:  
İlköğretim Online
Yazar:  
Özet:

It has been suggested that a translator who increases his pragmatics expertise will be able to capture and interpret effectively in appropriately contextualized situations. Because of its multidisciplinary nature and character, translation borrows heavily from a variety of other disciplines without necessarily being a part of them. Pragmatics is one such discipline. The connection may appear hazy at first, but a closer look at the two fields reveals some fascinating areas of study. A proposition can be used in a number of different ways. Metaphor, metonymy, and puns are examples of rhetorical figures of speech. In a trope, one implies more than is spoken, and the recipient is expected to create the necessary connections. Non-literal language deviates from a semantic norm while also providing a mechanism for accounting for trope production across languages and cultures. One of the challenges and difficulties of translation, especially literary and religious texts is finding their functional equivalent because to make a translation understandable, the audience must have access to presuppositions prior to entering the text. In view of that, this work tries to point out the alternative translations with respect to pragma- rhetorical tropes: destabilization and substitution tropes, and to pinpoint the pragma rhetorical tropes that are considered more difficult to be translated. In relation to these aims, it is hypothesized that: 1.metaphor is the most difficult pragma- rhetorical trope to be translated, and 2. the cultural filtering strategy proves to be the most popular of the translator's tactics for gaining an advantage in the translation process. In order to achieve the aims of this paper and test its hypotheses, a model is presented for the analysis of the data under scrutiny. The analysis is conducted in the book (الامام علي نبراس ومتراس) by Sulayman Kattany and the translated book from Arabic (Imam Ali Source of Light, Wisdom and Might) by the translator I. K. A. Howard.

Anahtar Kelimeler:

0
2022
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






İlköğretim Online

Alan :   Eğitim Bilimleri

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 6.985
Atıf : 20.241
2023 Impact/Etki : 0.025
İlköğretim Online