Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 5
 İndirme 1
Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English
2015
Dergi:  
Cumhuriyet Science Journal
Yazar:  
Özet:

Abstract. Investigating the concept of explicitation has been the center of attention to many scholars recent years. A lot of studies have been carried out dealing with the exploitation of explicitation on the culture-specific items on the translation of English source text into Persian. However, few studies has been carried out investigating such culture-specific items on Persian source text translated into English. The present article aims at providing sufficient data to cover the identification and classification of different kinds of culture-specific items exploited in the translation of a Persian novel entitled Boof-e Koor by Hedayat, S. (1937) and its translated version into English The Blind Owl by Bashiri, I. (1974). Its peripheral objective is also identifying the most frequent strategy adopted to explicitate the culture-specific items in the translation of the above mentioned novel. To this end, the study adapts a conceptual framework incorporating Klaudy’s (2008) typology of explicitation entailing obligatory ,optional ,pragmatic and translation-inherent explicitation as well as Newmark’s (2010) classifications of culture-specific items comprising of ecology, public life, social life, personal life, customs and pursuits and private passions. The Findings of this study show culture items were more translated by adopting pragmatic explicitation. This study introduces explicitation as applicable strategies for translating culture-specific items to translator.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cumhuriyet Science Journal

Alan :   Fen Bilimleri ve Matematik; Mühendislik

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.227
Atıf : 639
2023 Impact/Etki : 0.077
Cumhuriyet Science Journal