Literary heteroglossia refers to the textual representation of the division of a language into different varieties which differ from the norms of the standard language. Given its underlying ideological layers, heteroglossia forms a significant part of the context of a literary text. The heteroglot voices serve as ostensive-inferential clues which guide both the source-text reader and the translator in the reading process. Therefore, the study focuses on relevance theory in order to shed light on this process. The study also underlines that the translation of heteroglossia largely depends on the translator’s consideration of a particular audience design. That is, the typological profile of readers and their perceived (socio)linguistic expectations coexist with translation. To illustrate this point, this study focuses on how various heteroglot voices in Irvine Welsh’s Trainspotting are translated into Turkish. Ultimately, the study underlines, on the one hand, that it is possible to derive particular forms of translations from a posited audience design. On the other hand, the study highlights that the systematic choices made by the translators in a particular society can provide us with a particular audience design with respect to the translation of heteroglossia.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|